Esther 9.10 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esther 9.10 | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esther 9.10 | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esther 9.10 | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’adversaire des Juifs. En revanche, ils ne se livrèrent à aucun pillage. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esther 9.10 | les dix fils d’Haman, fils d’Hammédatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne touchèrent pas au butin. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esther 9.10 | Et ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à ceux qu’ils avaient tués. |
David Martin - 1744 - MAR | Esther 9.10 | Dix fils d’Haman fils d’Hammédatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent point leurs mains au pillage. |
Osterwald - 1811 - OST | Esther 9.10 | Dix fils d’Haman, fils d’Hammédatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent point la main au pillage. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esther 9.10 | Ils tuèrent les dix fils de Haman, fils de Hamdatha, persécuteur des Iehoudîm, mais ils n’étendirent pas la main sur la dépouille. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esther 9.10 | Les ayant tués, ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à eux. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils de Medatha, l’ennemi des Juifs, furent égorgés par eux, mais ils ne touchèrent pas au butin. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esther 9.10 | dix fils de Haman, fils de Medatha, oppresseur des Juifs ; et ils ne mirent point la main au pillage. |
Darby - 1885 - DBY | Esther 9.10 | les dix fils d’Haman, fils d’Hammedatha, l’oppresseur des Juifs ; mais ils ne mirent pas la main sur le butin. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils de Hamedata, persécuteur des Juifs, ils les mirent à mort ; mais ils ne portèrent pas la main sur le butin. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils de Hamedata, persécuteur des juifs, ils les mirent à mort ; mais ils ne portèrent pas la main sur le butin. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esther 9.10 | Lorsqu’ils les eurent tués, ils ne voulurent pas toucher à leurs dépouilles et à leurs biens. |
Fillion - 1904 - FIL | Esther 9.10 | Lorsqu’ils les eurent tués, ils ne voulurent pas toucher à leurs dépouilles et à leurs biens. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils d’Amadatha, l’ennemi des Juifs. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils d’Ammédatha, l’ennemi des Juifs, ils les tuèrent. Mais ils ne mirent pas la main au pillage. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esther 9.10 | Et ils ne voulurent toucher à rien de ce qui avait été à ceux qu’ils avaient tués. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esther 9.10 | les dix fils d’Aman, fils de Hamdata, le persécuteur des Juifs. Mais ils ne se livrèrent pas au pillage. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esther 9.10 | Les dix fils de Hamân bèn Hamdata, l’oppresseur des Iehoudîm, ils les tuent. Ils n’envoient pas leur main au pillage. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esther 9.10 | les 10 fils d’Aman, fils de Hamdata, l’ennemi des Juifs, furent mis à mort; cependant les Juifs ne se livrèrent pas au pillage. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esther 9.10 | Dix fils d’Haman, fils d’Hammédatha, l’oppresseur des Juifs; mais ils ne mirent point la main au pillage. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esther 9.10 | τοὺς δέκα υἱοὺς Αμαν Αμαδαθου Βουγαίου τοῦ ἐχθροῦ τῶν Ιουδαίων καὶ διήρπασαν. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esther 9.10 | quos cum occidissent praedas de substantiis eorum agere noluerunt |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | Esther 9.10 | wana kumi wa Hamani bin Hamedatha, adui ya Wayahudi; walakini juu ya nyara hawakuweka mikono. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esther 9.10 | עֲ֠שֶׂרֶת בְּנֵ֨י הָמָ֧ן בֶּֽן־הַמְּדָ֛תָא צֹרֵ֥ר הַיְּהוּדִ֖ים הָרָ֑גוּ וּבַ֨בִּזָּ֔ה לֹ֥א שָׁלְח֖וּ אֶת־יָדָֽם׃ |