Esther 6.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esther 6.4 (LSG) | Alors le roi dit: Qui est dans la cour? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esther 6.4 (NEG) | Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? – Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. – |
Segond 21 (2007) | Esther 6.4 (S21) | Le roi demanda alors : « Qui donc est dans la cour ? » – Haman avait fait son apparition dans la cour extérieure du palais pour demander au roi de faire pendre Mardochée à la potence qu’il avait préparée à son intention. – |
Louis Segond + Strong | Esther 6.4 (LSGSN) | Alors le roi dit : Qui est dans la cour ? Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esther 6.4 (BAN) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Et Haman entrait dans la cour extérieure de la maison du roi pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esther 6.4 (SAC) | Le roi ajouta en même temps : Qui est là dans l’antichambre ? Or Aman était entré dans la salle intérieure de l’appartement du roi pour le prier de commander que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
David Martin (1744) | Esther 6.4 (MAR) | Et le Roi dit : Qui est au parvis ? Or Haman était venu au parvis du palais du Roi, pour dire au Roi qu’il fît pendre Mardochée au gibet qu’il lui avait fait préparer. |
Ostervald (1811) | Esther 6.4 (OST) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or, Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi qu’il fît pendre Mardochée au gibet qu’il lui avait fait préparer. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esther 6.4 (CAH) | Le roi dit : Qui est dans la cour ? Or, Haman était entré dans la cour extérieure pour dire au roi de faire suspendre Mordechaï à la potence qu’il lui avait préparée. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 6.4 (GBT) | Le roi ajouta aussitôt : Qui est dans l’antichambre ? Or Aman était entré dans l’antichambre la plus proche de la chambre du roi, pour le prier d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esther 6.4 (PGR) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Aman arrivait dans la cour extérieure du palais royal, pour proposer au roi de faire pendre Mardochée au poteau qu’il avait préparé pour lui. |
Lausanne (1872) | Esther 6.4 (LAU) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman arrivait dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de [faire] pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. |
Darby (1885) | Esther 6.4 (DBY) | Et le roi dit : Qui est dans la cour ? Or Haman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour dire au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait dressé pour lui. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esther 6.4 (TAN) | Le roi interrogea : « Qui est-ce qui est dans la cour ? » Or, Aman venait d’entrer dans la cour extérieure du palais royal pour demander au roi qu’on pendit Mardochée à la potence, dressée à son intention. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 6.4 (VIG) | Et le roi dit aussitôt : Qui est dans le parvis ? Or Aman était entré dans la cour intérieure de la maison royale, pour suggérer au roi d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qui lui avait été préparée. |
Fillion (1904) | Esther 6.4 (FIL) | Et le roi dit aussitôt : Qui est dans le parvis? Or Aman était entré dans la cour intérieure de la maison royale, pour suggérer au roi d’ordonner que Mardochée fût attaché à la potence qui lui avait été préparée. |
Auguste Crampon (1923) | Esther 6.4 (CRA) | Et le roi dit : « Qui est dans la cour ?» — Or Aman était venu dans la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi de faire pendre Mardochée au bois qu’il avait préparé pour lui. — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esther 6.4 (BPC) | Le roi dit : “Qui est dans la cour ?” (C’était Aman, il était venu jusqu’à la cour extérieure de la maison du roi, pour demander au roi que l’on pendit Mardochée à la potence qu’il avait dressée pour lui. ) |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 6.4 (AMI) | Il n’en a reçu aucune récompense. Le roi ajouta en même temps : Qui est là dans l’antichambre ? Or, Aman était entré dans la cour extérieure de l’appartement du roi pour le prier de commander que Mardochée fût attaché à la potence qu’il lui avait préparée. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esther 6.4 (LXX) | ἐν δὲ τῷ πυνθάνεσθαι τὸν βασιλέα περὶ τῆς εὐνοίας Μαρδοχαίου ἰδοὺ Αμαν ἐν τῇ αὐλῇ εἶπεν δὲ ὁ βασιλεύς τίς ἐν τῇ αὐλῇ ὁ δὲ Αμαν εἰσῆλθεν εἰπεῖν τῷ βασιλεῖ κρεμάσαι τὸν Μαρδοχαῖον ἐπὶ τῷ ξύλῳ ᾧ ἡτοίμασεν. |
Vulgate (1592) | Esther 6.4 (VUL) | statimque rex quis est inquit in atrio Aman quippe interius atrium domus regiae intraverat ut suggereret regi et iuberet Mardocheum adfigi patibulo quod ei fuerat praeparatum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esther 6.4 (SWA) | Mfalme akasema, Yupo nani behewani? Ikawa Hamani alikuwa ameingia katika ua wa nje wa nyumba ya mfalme, aseme na mfalme, ili kumtundika Mordekai juu ya mti ule aliomwekea tayari. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esther 6.4 (BHS) | וַיֹּ֥אמֶר הַמֶּ֖לֶךְ מִ֣י בֶחָצֵ֑ר וְהָמָ֣ן בָּ֗א לַחֲצַ֤ר בֵּית־הַמֶּ֨לֶךְ֙ הַחִ֣יצֹונָ֔ה לֵאמֹ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ לִתְלֹות֙ אֶֽת־מָרְדֳּכַ֔י עַל־הָעֵ֖ץ אֲשֶׁר־הֵכִ֥ין לֹֽו׃ |