Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esther 4.2

Esther 4.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esther 4.2 (LSG)et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
Esther 4.2 (NEG)et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.
Esther 4.2 (S21)Il alla ainsi jusqu’aux abords de la porte du roi, car son entrée était interdite à toute personne habillée d’un sac.
Esther 4.2 (LSGSN)et se rendit jusqu’à la porte du roi, dont l’entrée était interdite à toute personne revêtue d’un sac.

Les Bibles d'étude

Esther 4.2 (BAN)Et il vint jusque devant la porte du roi, car on ne passe pas la porte du roi en habits de deuil.

Les « autres versions »

Esther 4.2 (SAC)Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais : car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
Esther 4.2 (MAR)Et il vint jusqu’au devant de la porte du Roi ; (car il n’était point permis d’entrer dans la porte du Roi étant vêtu d’un sac).
Esther 4.2 (OST)Et il vint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer dans le palais du roi, étant vêtu d’un sac.
Esther 4.2 (CAH)Et il arriva jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis de dépasser la porte du roi revêtu d’un sac.
Esther 4.2 (GBT)Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
Esther 4.2 (PGR)Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer en cilice dans la porte du roi.
Esther 4.2 (LAU)Et il parvint jusque devant la porte du roi ; car il n’était point permis d’entrer à la porte du roi vêtu d’un vêtement d’affliction.
Esther 4.2 (DBY)Et il vint jusque devant la porte du roi, car il n’était pas permis d’entrer, vêtu d’un sac, dans la porte du roi.
Esther 4.2 (TAN)Il arriva jusqu’aux abords de la porte du roi ; car il ne pouvait s’approcher de la porte du roi revêtu d’un cilice.
Esther 4.2 (VIG)Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
Esther 4.2 (FIL)Il vint donc, en se lamentant ainsi, jusqu’à la porte du palais; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.
Esther 4.2 (CRA)Et il se rendit jusque devant la porte du roi ; car nulle personne revêtue d’un sac n’avait le droit de franchir la porte du roi.
Esther 4.2 (BPC)Il vint devant la Porte du roi : car l’accès de la Porte du roi est interdit à quiconque est revêtu du sac.
Esther 4.2 (AMI)Il vint donc en se lamentant jusqu’à la porte du palais ; car il n’était pas permis d’entrer revêtu d’un sac dans le palais du roi.

Langues étrangères

Esther 4.2 (LXX)καὶ ἦλθεν ἕως τῆς πύλης τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη οὐ γὰρ ἦν ἐξὸν αὐτῷ εἰσελθεῖν εἰς τὴν αὐλὴν σάκκον ἔχοντι καὶ σποδόν.
Esther 4.2 (VUL)et hoc heiulatu usque ad fores palatii gradiens non enim erat licitum indutum sacco aulam regis intrare
Esther 4.2 (SWA)Pia akafika hata mbele ya mlango wa mfalme; maana hakuna awezaye kuingia ndani ya mlango wa mfalme hali amevaa magunia.
Esther 4.2 (BHS)וַיָּבֹ֕וא עַ֖ד לִפְנֵ֣י שַֽׁעַר־הַמֶּ֑לֶךְ כִּ֣י אֵ֥ין לָבֹ֛וא אֶל־שַׁ֥עַר הַמֶּ֖לֶךְ בִּלְב֥וּשׁ שָֽׂק׃