Esther 11.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Les Bibles d'étude | ||
Les « autres versions » | ||
Grande Bible de Tours (1866) | Esther 11.10 (GBT) | Ils poussèrent leurs cris vers Dieu, et au bruit de ces cris une petite source devint un grand fleuve, et répandit une grande abondance d’eau. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esther 11.10 (VIG) | Et ils crièrent vers Dieu, et, au bruit de ces cris, une petite fontaine devint un (très) grand fleuve, et répandit une (très) grande abondance d’eaux. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esther 11.10 (AMI) | et, au bruit de leurs plaintes, une petite fontaine devint un grand fleuve, et répandit une grande abondance d’eaux. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Esther 11.10 (VUL) | clamaveruntque ad Deum et illis vociferantibus fons parvus creavit in fluvium maximum et in aquas plurimas redundavit |