Néhémie 9.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 9.23 (LSG) | Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 9.23 (NEG) | Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession. |
| Segond 21 (2007) | Néhémie 9.23 (S21) | Tu as rendu leurs fils aussi nombreux que les étoiles du ciel et tu les as fait entrer dans le pays dont tu avais promis à leurs ancêtres qu’ils prendraient possession. |
| Louis Segond + Strong | Néhémie 9.23 (LSGSN) | Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils prendraient possession . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Néhémie 9.23 (BAN) | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d’entrer pour en prendre possession, |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 9.23 (SAC) | Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits en cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer, afin qu’ils la possédassent. |
| David Martin (1744) | Néhémie 9.23 (MAR) | Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu’ils [y] entreraient pour [le] posséder. |
| Ostervald (1811) | Néhémie 9.23 (OST) | Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 9.23 (CAH) | Et tu as multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les as conduits dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient et le posséderaient. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 9.23 (GBT) | Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits vers cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer afin qu’ils la possédassent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 9.23 (PGR) | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les introduisis dans le pays que tu avais promis à leurs pères pour qu’ils en vinssent faire la conquête. |
| Lausanne (1872) | Néhémie 9.23 (LAU) | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles du ciel, et tu les fis entrer en la terre dont tu avais dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder. |
| Darby (1885) | Néhémie 9.23 (DBY) | Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis dans le pays dont tu avais dit à leurs pères, qu’ils y entreraient pour le posséder. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 9.23 (TAN) | Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles du ciel, et tu les amenas dans le pays que tu avais dit à leurs pères d’aller conquérir. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 9.23 (VIG) | Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession. |
| Fillion (1904) | Néhémie 9.23 (FIL) | Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et Vous les avez conduits dans le pays dont Vous aviez dit à leurs pères qu’ils en prendraient possession. |
| Auguste Crampon (1923) | Néhémie 9.23 (CRA) | Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour en prendre possession. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 9.23 (BPC) | Vous multipliâtes leurs fils comme les étoiles du ciel et vous les introduisîtes dans la terre dont vous aviez dit à leurs pères qu’ils y entreraient pour la posséder. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 9.23 (AMI) | Vous avez multiplié leurs enfants comme les étoiles du ciel, et vous les avez conduits en cette terre, où vous aviez promis à leurs pères de les faire entrer, afin qu’ils la possèdent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Néhémie 9.23 (LXX) | καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτῶν ἐπλήθυνας ὡς τοὺς ἀστέρας τοῦ οὐρανοῦ καὶ εἰσήγαγες αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν εἶπας τοῖς πατράσιν αὐτῶν καὶ ἐκληρονόμησαν αὐτήν. |
| Vulgate (1592) | Néhémie 9.23 (VUL) | et filios eorum multiplicasti sicut stellas caeli et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 9.23 (SWA) | Watoto wao nao uliwaongeza kama nyota za mbinguni, ukawaingiza katika nchi ile, uliyowaambia baba zao kuwa wataingia kuimiliki. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 9.23 (BHS) | וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָבֹ֥וא לָרָֽשֶׁת׃ |