Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 8.17

Néhémie 8.17 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité, se fit des tentes et des couverts, et ils demeurèrent dans ces tentes. Les enfants d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, auquel il y eut une très-grande réjouissance.
MAREt ainsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans les tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué fils de Nun, jusqu’à ce jour-là ; et il y eut une fort grande joie.
OSTAinsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.
CAHToute l’assemblée de ceux qui étaient venus de la captivité se fit des tabernacles, et ils demeurèrent dans des tabernacles, car les enfants d’Israel n’en avaient pas fait ainsi depuis les jours de Ieschoua, fils de Noune, jusqu’à ce jour et il y eut une très-grande joie.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt toute l’Assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité, fit des loges, et habita dans des loges. Car depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, et ce fut une très grande réjouissance.
LAUEt toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des feuillées, et ils habitèrent sous les feuillées. Car les fils d’Israël n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué{Héb. Jésué.} fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très grande réjouissance.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt toute la congrégation de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tabernacles, et ils habitèrent dans les tabernacles ; car les fils d’Israël n’avaient pas fait cela depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Et il y eut une très-grande joie.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet toute l’assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des cabanes et habitèrent dans ces cabanes, car les fils d’Israël n’avaient point fait ainsi depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour. Et il y eut une fort grande joie.
ZAKToute la communauté de ceux qui étaient revenus de captivité établirent des cabanes et demeurèrent dans ces cabanes ; aussi bien, depuis les jours de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient pas agi de la sorte. La joie fut donc extrêmement grande.
VIGEt toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit (donc) des tentes (tabernacles), et ils habitaient sous ces tentes (tabernacles). Les fils d’Israël n’avaient pas célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour ; et il y eut de très grandes réjouissances.
FILEt toute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de captivité se fit des tentes, et ils habitaient sous ces tentes. Les fils d’Israël n’avaient point célébré ainsi cette fête depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour; et il y eut de très grandes réjouissances.
LSGToute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAToute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et habita sous les tentes. Depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.
BPCToute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes et ils habitèrent sous les tentes. Car, depuis les jours de Josué, fils de Nun, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut très grande joie.
JERToute l’assemblée, ceux qui étaient revenus de la captivité, construisit ainsi des huttes et y habita - les Israélites n’avaient rien fait de tel depuis les jours de Josué, fils de Nûn, jusqu’à ce jour. Et il y eut très grande liesse.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGToute l’assemblée de ceux qui étaient revenus de la captivité fit des tentes, et ils habitèrent sous ces tentes. Depuis le temps de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil. Et il y eut de très grandes réjouissances.

CHUTout le rassemblement des revenants de la captivité fait des cabanes. Ils habitent les cabanes. Oui, depuis les jours de Iehoshoua’ bîn Noun jusqu’à ce jour, les Benéi Israël n’avaient pas fait ainsi. Et c’est une très grande joie.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToute l’assemblée, tous ceux qui étaient revenus de la captivité, firent des huttes et y habitèrent. Depuis le temps de Josué, fils de Noun, jusqu’à ce jour, les enfants d’Israël n’avaient rien fait de pareil, c’était une fête extraordinaire.
S21Toute l’assemblée des Juifs revenus de déportation a fait des cabanes et ils y ont habité. Depuis l’époque de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là, les Israélites n’avaient jamais célébré une pareille fête et il y a eu de très grandes réjouissances.
KJFAinsi toute l’assemblée de ceux qui étaient retournés de la captivité fit des tabernacles, et ils se tinrent dans ces tabernacles. Or les enfants d’Israël n’en avaient point fait de tels, depuis les jours de Josué, fils de Nun, jusqu’à ce jour-là. Il y eut donc une fort grande joie.
LXXκαὶ ἐποίησαν πᾶσα ἡ ἐκκλησία οἱ ἐπιστρέψαντες ἀπὸ τῆς αἰχμαλωσίας σκηνὰς καὶ ἐκάθισαν ἐν σκηναῖς ὅτι οὐκ ἐποίησαν ἀπὸ ἡμερῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ναυη οὕτως οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης καὶ ἐγένετο εὐφροσύνη μεγάλη.
VULfecit ergo universa ecclesia eorum qui redierant de captivitate tabernacula et habitaverunt in tabernaculis non enim fecerant a diebus Iosue filii Nun taliter filii Israhel usque ad diem illum et fuit laetitia magna nimis
BHSוַיַּֽעֲשׂ֣וּ כָֽל־הַ֠קָּהָל הַשָּׁבִ֨ים מִן־הַשְּׁבִ֥י׀ סֻכֹּות֮ וַיֵּשְׁב֣וּ בַסֻּכֹּות֒ כִּ֣י לֹֽא־עָשׂ֡וּ מִימֵי֩ יֵשׁ֨וּעַ בִּן־נ֥וּן כֵּן֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל עַ֖ד הַיֹּ֣ום הַה֑וּא וַתְּהִ֥י שִׂמְחָ֖ה גְּדֹולָ֥ה מְאֹֽד׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !