Néhémie 7.70 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.70 (LSG) | Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.70 (NEG) | Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.70 (S21) | les chefs de famille, 20 000 pièces en or et 1 320 kilos d’argent ; |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.70 (LSGSN) | Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.70 (BAN) | Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l’œuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.70 (SAC) | Or quelques-uns des chefs des familles contribuèrent à l’ouvrage. L’Athersatha, ou gouverneur, donna mille drachmes d’or pour être mises dans le trésor, cinquante fioles, et cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
David Martin (1744) | Néhémie 7.70 (MAR) | Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l’ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs. |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.70 (OST) | Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l’ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.70 (CAH) | Quelques uns des chefs des tribus donnèrent au trésor de l’œuvre, en or, vingt mille drachmes, et en argent deux mille deux cents mines. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.70 (GBT) | Et quelques chefs des familles donnèrent au trésor, pour l’ouvrage, vingt mille drachmes d’or, et deux mille deux cents mines d’argent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.70 (PGR) | Et sur le nombre des chefs des maisons patriarcales plusieurs firent des dons pour l’entreprise. |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.70 (LAU) | Et d’entre les chefs des pères, il y en eut qui donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent. |
Darby (1885) | Néhémie 7.70 (DBY) | Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l’œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.70 (TAN) | Une partie des chefs de famille firent des dons pour les travaux ; le gouverneur versa au trésor mille dariques d’or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de prêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.70 (VIG) | Et quelques chefs (princes) des familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille drachmes d’or, et deux mille deux cents mines d’argent. |
Fillion (1904) | Néhémie 7.70 (FIL) | Or quelques-uns des chefs des familles firent des dons pour l’oeuvre. Athersatha donna au trésor mille drachmes d’or, cinquante coupes et cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.70 (CRA) | Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.70 (BPC) | Plusieurs chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, trente tuniques sacerdotales et cinq cents (mines) d’argent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.70 (AMI) | Et quelques chefs des familles donnèrent au trésor destiné pour l’ouvrage, vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.70 (LXX) | καὶ ἀπὸ μέρους ἀρχηγῶν τῶν πατριῶν ἔδωκαν εἰς τὸ ἔργον τῷ Νεεμια εἰς θησαυρὸν χρυσοῦς χιλίους φιάλας πεντήκοντα καὶ χοθωνωθ τῶν ἱερέων τριάκοντα. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.70 (VUL) | et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis auri dragmas viginti milia et argenti minas duo milia ducentas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.70 (SWA) | Na baadhi ya wakuu wa mbari za mababa walitoa mali kwa ajili ya kazi hii. Yule Tirshatha akatoa kwa ajili ya hazina darkoni za dhahabu elfu moja ,na mabakuli hamsini , na mavazi ya makuhani mia tano na thelathini. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.70 (BHS) | (7.71) וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָבֹ֗ות נָֽתְנוּ֙ לְאֹוצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמֹונִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבֹּ֑ות וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃ |