Néhémie 7.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 7.2 (LSG) | Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 7.2 (NEG) | Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 7.2 (S21) | J’ai confié l’administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C’était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d’autres. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 7.2 (LSGSN) | Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 7.2 (BAN) | je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 7.2 (SAC) | je donnai mes ordres touchant Jérusalem à mon frère Hanani, et à Hananias, grand maître du palais, qui me paraissait un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, et je leur dis : |
David Martin (1744) | Néhémie 7.2 (MAR) | Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu’un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ; |
Ostervald (1811) | Néhémie 7.2 (OST) | Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d’autres ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 7.2 (CAH) | Je commandai à ’Hanani mon frère, et à ’Hanania, chef de la citadelle (qui commandait) Ierouschalaïme, car il passait pour un homme véridique et craignant Dieu plus que plusieurs (autres). |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 7.2 (GBT) | Je donnai mes ordres à mon frère Hanani et à Hananie, prince de la maison de Jérusalem, qui me paraissait un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, et je leur dis : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 7.2 (PGR) | Et je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la citadelle de Jérusalem, (car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup) |
Lausanne (1872) | Néhémie 7.2 (LAU) | Et je commandai à Hanani, mon frère, et à Kanania, chef de la résidence, au sujet de Jérusalem (car c’était un homme de vérité et craignant Dieu, plus que beaucoup [d’autres]), et je leur dis : |
Darby (1885) | Néhémie 7.2 (DBY) | Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c’était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup d’autres ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 7.2 (TAN) | Je confiai la garde de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, gouverneur du fort, car celui-ci passait pour un homme loyal et craignant Dieu comme peu de gens. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 7.2 (VIG) | je donnai mes ordres touchant Jérusalem à mon frère Hanani et à Hananias, chef (prince) de la citadelle (maison de Jérusalem), qui paraissait être un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, et je leur dis : |
Fillion (1904) | Néhémie 7.2 (FIL) | je donnai mes ordres touchant Jérusalem à mon frère Hanani et à Hananias, chef de la citadelle, qui paraissait être un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, et je leur dis: |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 7.2 (CRA) | Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c’était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d’autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 7.2 (BPC) | Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hananias, commandant de la citadelle, car c’était un homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et sa crainte de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 7.2 (AMI) | je donnai mes ordres touchant Jérusalem, à mon frère Hanani et à Hananias, chef de la citadelle, qui me paraissait un homme sincère et craignant Dieu plus que tous les autres, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 7.2 (LXX) | καὶ ἐνετειλάμην τῷ Ανανια ἀδελφῷ μου καὶ τῷ Ανανια ἄρχοντι τῆς βιρα ἐν Ιερουσαλημ ὅτι αὐτὸς ὡς ἀνὴρ ἀληθὴς καὶ φοβούμενος τὸν θεὸν παρὰ πολλούς. |
Vulgate (1592) | Néhémie 7.2 (VUL) | praecepi Aneni fratri meo et Ananiae principi domus de Hierusalem ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 7.2 (SWA) | ndipo nilimwagiza ndugu yangu, Hanani, pamoja na yule Hanania, jemadari wa ngome, kuwa na amri juu ya Yerusalemu; kwa maana alikuwa mtu mwaminifu huyo, na mwenye kumcha Mungu kuliko wengi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 7.2 (BHS) | וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ |