Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 6.9

Néhémie 6.9 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 6.9 (LSG)Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
Néhémie 6.9 (NEG)Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient : Ils perdront courage, et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !
Néhémie 6.9 (S21)Tous ces gens voulaient nous effrayer ; ils se disaient : « Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas. » Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi !
Néhémie 6.9 (LSGSN)Tous ces gens voulaient nous effrayer , et ils se disaient : Ils perdront courage , et l’œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie -moi !

Les Bibles d'étude

Néhémie 6.9 (BAN)Car tous ces gens voulaient nous effrayer, se disant : Leurs mains se relâcheront et le travail ne se fera pas. Et maintenant fortifie mes mains !

Les « autres versions »

Néhémie 6.9 (SAC)Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.
Néhémie 6.9 (MAR)Car eux tous nous épouvantaient, en disant : Leurs mains quitteront le travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, [ô Dieu !] renforce mes mains.
Néhémie 6.9 (OST)En effet tous cherchaient à nous épouvanter, et se disaient : Leurs mains se fatigueront du travail, de sorte qu’il ne se fera point. Maintenant donc, ô Dieu ! fortifie mes mains.
Néhémie 6.9 (CAH)Car tous voudraient nous épouvanter, disant : Leurs mains laisseront l’ouvrage, qui ne s’exécutera pas ; et maintenant fortifie-moi (plutôt).
Néhémie 6.9 (GBT)Tous, en effet, ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous abandonnerions notre travail. Mais je m’y appliquai avec encore plus de courage.
Néhémie 6.9 (PGR)Car tous ils voulaient nous intimider, et ils se disaient : De guerre lasse ils quitteront l’ouvrage qui ne s’achèvera pas. Eh bien ! ô Dieu, prête force à mes mains !
Néhémie 6.9 (LAU)Car eux tous, ils cherchaient à nous effrayer, et disaient{Héb. en disant.} Leurs mains se relâcheront de l’œuvre, et elle ne se fera pas. Et maintenant, [ô mon Dieu,] fortifie mes mains !
Néhémie 6.9 (DBY)Car ils voulaient tous nous effrayer, disant : Leurs mains se lasseront du travail, et il ne se fera pas. Maintenant donc, fortifie mes mains !
Néhémie 6.9 (TAN)Car tous ces gens cherchaient à nous intimider, se disant : "Leurs mains se relâcheront dans le travail, et il ne s’exécutera pas." Or, toi [ô Seigneur,] soutiens mes bras !
Néhémie 6.9 (VIG)Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
Néhémie 6.9 (FIL)Tous ces gens voulaient nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais je m’y appliquai avec plus de courage encore.
Néhémie 6.9 (CRA)Car tous voulaient nous effrayer, se disant : « Leurs mains affaiblies se détacheront de l’œuvre, et elle ne s’accomplira pas.?»
Maintenant, ô mon Dieu, donne force à mes mains !
Néhémie 6.9 (BPC)Car tous voulaient nous effrayer, se disant : “Leurs mains abandonneront l’ouvrage et il ne se fera pas ! Maintenant, fortifiez mes mains, ô mon Dieu !
Néhémie 6.9 (AMI)Tous ces gens ne travaillaient qu’à nous effrayer, s’imaginant que nous cesserions ainsi de bâtir, et que nous quitterions notre travail. Mais, ô mon Dieu, donne maintenant force à mes mains !

Langues étrangères

Néhémie 6.9 (LXX)ὅτι πάντες φοβερίζουσιν ἡμᾶς λέγοντες ἐκλυθήσονται αἱ χεῖρες αὐτῶν ἀπὸ τοῦ ἔργου τούτου καὶ οὐ ποιηθήσεται καὶ νῦν ἐκραταίωσα τὰς χεῖράς μου.
Néhémie 6.9 (VUL)omnes autem hii terrebant nos cogitantes quod cessarent manus nostrae ab opere et quiesceremus quam ob causam magis confortavi manus meas
Néhémie 6.9 (SWA)Kwani hao wote walitaka kutuogofisha, wakisema, Italegea mikono yao katika kazi, isifanyike. Lakini sasa nitaitia mikono yangu nguvu.
Néhémie 6.9 (BHS)כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אֹותָ֨נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־יָדָֽי׃