Néhémie 5.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.19 (LSG) | Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.19 (NEG) | Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.19 (S21) | Mon Dieu, souviens-toi pour mon bien de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.19 (LSGSN) | Souviens -toi favorablement de moi, ô mon Dieu, à cause de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.19 (BAN) | Souviens-toi, ô Dieu, pour me faire du bien, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.19 (SAC) | Ô mon Dieu ! souvenez-vous de moi pour me faire miséricorde, selon tout le bien que j’ai fait à ce peuple. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.19 (MAR) | Ô mon Dieu ! souviens-toi de moi en bien, [selon] tout ce que j’ai fait pour ce peuple. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.19 (OST) | Ô mon Dieu ! souviens-toi de moi, pour me faire du bien, selon tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.19 (CAH) | Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, en bien, selon tout ce que j’ai fait à ce peuple. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.19 (GBT) | O mon Dieu, souvenez-vous de moi pour me faire miséricorde, selon tout le bien que j’ai fait à ce peuple |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.19 (PGR) | Garde-moi bonne mémoire, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.19 (LAU) | Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Darby (1885) | Néhémie 5.19 (DBY) | Souviens-toi en bien pour moi, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.19 (TAN) | Tiens-moi compte, ô mon Dieu, pour mon bien, de tout ce que j’ai fait en faveur de ce peuple ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.19 (VIG) | Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu, selon tout ce que j’ai fait à ce peuple. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.19 (FIL) | Souvenez-Vous favorablement de moi, mon Dieu, selon tout ce que j’ai fait à ce peuple. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.19 (CRA) | Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.19 (BPC) | Souvenez-vous en ma faveur, ô mon Dieu, de tout ce que j’ai fait pour ce peuple ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.19 (AMI) | Ô mon Dieu, souvenez-vous de moi pour me faire miséricorde, selon tout le bien que j’ai fait à ce peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.19 (LXX) | μνήσθητί μου ὁ θεός εἰς ἀγαθὸν πάντα ὅσα ἐποίησα τῷ λαῷ τούτῳ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.19 (VUL) | memento mei Deus meus in bonum secundum omnia quae feci populo huic |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.19 (SWA) | Unikumbukie, Ee Mungu wangu, kwa mema, yote niliyowafanyia watu hawa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.19 (BHS) | זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָ֑ה כֹּ֥ל אֲשֶׁר־עָשִׂ֖יתִי עַל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ פ |