Néhémie 5.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.15 (LSG) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.15 (NEG) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.15 (S21) | Mes prédécesseurs faisaient peser de lourdes charges sur le peuple ; ils exigeaient de lui du pain et du vin, ainsi que 40 pièces d’argent ; leurs serviteurs, eux aussi, exerçaient une domination sur le peuple. Pour ma part, je n’ai pas agi de cette manière, et ce par crainte de Dieu. |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.15 (LSGSN) | Avant moi, les premiers gouverneurs accablaient le peuple, et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.15 (BAN) | et les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient chargé le peuple et avaient reçu de lui en pain et en vin pour plus de quarante sicles d’argent ; même leurs gens avaient opprimé le peuple. Pour moi, je n’ai point agi de la sorte, à cause de la crainte que j’avais de Dieu. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.15 (SAC) | En effet ceux qui l’avaient été avant moi avaient accablé le peuple, en prenant tous les jours quarante sicles sur le pain, sur le vin et sur l’argent ; et leurs officiers les surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai point fait, parce que je crains Dieu. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.15 (MAR) | Quoique les premiers Gouverneurs qui avaient été avant moi, eussent chargé le peuple, et eussent pris d’eux du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et qu’aussi leurs serviteurs eussent dominé sur le peuple ; mais je n’ai point fait ainsi, à cause de la crainte de [mon] Dieu. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.15 (OST) | Les précédents gouverneurs, qui étaient avant moi, opprimaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent, et même leurs serviteurs dominaient sur le peuple ; mais je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.15 (CAH) | Tandis que les précédents pachas qui ont été avant moi se sont appesantis sur le peuple, recevant de lui un impôt en pain, en vin, après quarante schekel (sicles) en argent ; même leurs valets ont dominé sur le peuple, mais moi, je n’ai pas fait ainsi, par crainte de Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.15 (GBT) | Ceux qui l’avaient été avant moi avaient accablé le peuple, en prenant tous les jours quarante sicles sur le pain, sur le vin et sur l’argent ; et leurs officiers les surchargeaient. Mais pour moi je n’ai point agi ainsi, parce que je crains Dieu. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.15 (PGR) | Car les premiers gouverneurs, mes prédécesseurs, avaient opprimé le peuple, et reçu de lui du pain et du vin outre quarante sicles d’argent ; leurs écuyers aussi tyrannisaient le peuple. Mais moi je n’agis point ainsi, par crainte de Dieu. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.15 (LAU) | Et les premiers gouverneurs, qui étaient avant moi, pesaient sur le peuple, et prenaient d’eux du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs aussi dominaient sur le peuple ; mais moi, je n’ai point fait ainsi par crainte de Dieu. |
Darby (1885) | Néhémie 5.15 (DBY) | Mais les gouverneurs précédents qui avaient été avant moi, avaient été à charge au peuple, et ils avaient pris d’eux du pain et du vin, et, de plus, quarante sicles d’argent ; leurs jeunes hommes aussi dominaient sur le peuple. Mais moi, je n’ai pas fait ainsi, à cause de la crainte de Dieu. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.15 (TAN) | Les précédents gouverneurs, mes prédécesseurs, chargeaient lourdement les gens du peuple ; ils recevaient d’eux, en pain et en vin, une valeur dépassant quarante sicles [par jour]. Leurs valets aussi pressuraient le peuple. Moi, je n’agissais pas de la sorte, par respect de la divinité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.15 (VIG) | (Mais) Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l’argent, quarante sicles par jour ; et leurs officiers (serviteurs) le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai pas fait, par crainte de Dieu. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.15 (FIL) | Avant moi les premiers gouverneurs avaient accablé le peuple, en recevant de lui du pain et du vin et de l’argent, quarante sicles par jour; et leurs officiers le surchargeaient encore. Mais pour moi je ne l’ai point fait, par crainte de Dieu. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.15 (CRA) | Les anciens gouverneurs qui m’avaient précédé accablaient le peuple et recevaient de lui du pain et du vin, outre quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple ; mais moi, je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.15 (BPC) | Les anciens gouverneurs qui furent avant moi accablaient le peuple et prenaient de lui chaque jour, pour leur subsistance, quarante sicles d’argent ; leurs serviteurs mêmes opprimaient le peuple. Moi, je n’ai point agi de la sorte, par crainte de Dieu. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.15 (AMI) | En effet, ceux qui avaient été avant moi avaient accablé le peuple en prenant tous les jours quarante sicles sur le pain, sur le vin et sur l’argent ; et leurs officiers les surchargeaient encore. Mais, pour moi, je ne l’ai point fait, parce que je crains Dieu. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.15 (LXX) | καὶ τὰς βίας τὰς πρώτας ἃς πρὸ ἐμοῦ ἐβάρυναν ἐπ’ αὐτοὺς καὶ ἐλάβοσαν παρ’ αὐτῶν ἐν ἄρτοις καὶ ἐν οἴνῳ ἔσχατον ἀργύριον δίδραχμα τεσσαράκοντα καὶ οἱ ἐκτετιναγμένοι αὐτῶν ἐξουσιάζονται ἐπὶ τὸν λαόν καὶ ἐγὼ οὐκ ἐποίησα οὕτως ἀπὸ προσώπου φόβου θεοῦ. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.15 (VUL) | duces autem primi qui fuerant ante me gravaverunt populum et acceperunt ab eis in pane vino et pecunia cotidie siclos quadraginta sed et ministri eorum depresserant populum ego autem non feci ita propter timorem Dei |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.15 (SWA) | Lakini maliwali wa kwanza walionitangulia, wakawalemea watu, wakawatwalia chakula na mvinyo, zaidi ya shekeli arobaini za fedha; tena watumwa wao nao wakatawala juu ya watu; lakini mimi sikufanya hivyo, kwa kuwa nalimcha Mungu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.15 (BHS) | וְהַפַּחֹות֩ הָרִאשֹׁנִ֨ים אֲשֶׁר־לְפָנַ֜י הִכְבִּ֣ידוּ עַל־הָעָ֗ם וַיִּקְח֨וּ מֵהֶ֜ם בְּלֶ֤חֶם וָיַ֨יִן֙ אַחַר֙ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֣ים אַרְבָּעִ֔ים גַּ֥ם נַעֲרֵיהֶ֖ם שָׁלְט֣וּ עַל־הָעָ֑ם וַאֲנִי֙ לֹא־עָשִׂ֣יתִי כֵ֔ן מִפְּנֵ֖י יִרְאַ֥ת אֱלֹהִֽים׃ |