Néhémie 5.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Néhémie 5.12 (LSG) | Ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Néhémie 5.12 (NEG) | Ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. |
Segond 21 (2007) | Néhémie 5.12 (S21) | Ils ont répondu : « Nous allons les rendre et nous n’allons rien exiger d’eux. Nous allons faire ce que tu dis. » Après avoir appelé les prêtres, je leur ai fait jurer de tenir parole ; |
Louis Segond + Strong | Néhémie 5.12 (LSGSN) | Ils répondirent : Nous les rendrons , et nous ne leur demanderons rien, nous ferons ce que tu dis . Alors j’appelai les sacrificateurs, devant lesquels je les fis jurer de tenir parole. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Néhémie 5.12 (BAN) | Et ils dirent : Nous rendrons et ne leur demanderons rien, et nous ferons comme tu dis. Et j’appelai les sacrificateurs et je les fis jurer de tenir parole. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Néhémie 5.12 (SAC) | Ils me répondirent : Nous leur rendrons ce que nous avons à eux. Nous ne leur redemanderons rien de ce qu’ils nous doivent ; et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors je fis venir les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit. |
David Martin (1744) | Néhémie 5.12 (MAR) | Et ils répondirent : Nous les rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis ; alors j’appelai les Sacrificateurs, et je les fis jurer qu’ils le feraient [ainsi]. |
Ostervald (1811) | Néhémie 5.12 (OST) | Et ils répondirent : Nous le leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ce que tu dis. Alors j’appelai les sacrificateurs, devant qui je les fis jurer de faire selon cette parole. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Néhémie 5.12 (CAH) | Ils dirent : Nous rendrons et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ainsi que tu dis. Et j’appelai les cohenime, et je les adjurai de faire ainsi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Néhémie 5.12 (GBT) | Ils répondirent : Nous leur rendrons, et nous ne leur demanderons rien ; et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors je fis venir les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Néhémie 5.12 (PGR) | Alors ils dirent : Nous voulons le restituer et ne rien exiger d’eux, nous voulons nous conformer à ce que tu as dit. Et j’appelai les Prêtres et leur fis jurer d’agir en ce sens. |
Lausanne (1872) | Néhémie 5.12 (LAU) | Et ils dirent : Nous le leur rendrons et nous n’exigerons rien : nous ferons ainsi que tu dis. Et j’appelai les sacrificateurs, et je les fils jurer de faire selon cette parole. |
Darby (1885) | Néhémie 5.12 (DBY) | Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien ; nous ferons ainsi, comme tu l’as dit. Et j’appelai les sacrificateurs, et je les fis jurer de faire selon cette parole. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Néhémie 5.12 (TAN) | Ils répondirent : "Nous rendrons tout, sans rien exiger d’eux ; nous ferons tout comme tu le dis !" Alors je mandai les prêtres et [devant ceux-ci] je leur fis jurer d’agir ainsi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Néhémie 5.12 (VIG) | Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors j’appelai les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit. |
Fillion (1904) | Néhémie 5.12 (FIL) | Et ils dirent : Nous les rendrons et nous ne leur demanderons rien, et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors j’appelai les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit. |
Auguste Crampon (1923) | Néhémie 5.12 (CRA) | Ils répondirent : « Nous le rendrons, et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis?» J’appelai alors les prêtres, et je leur fis jurer qu’ils agiraient selon cette parole. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Néhémie 5.12 (BPC) | Ils répondirent : “Nous les rendrons et nous ne leur demanderons plus rien ; nous ferons ce que tu dis.” J’appelai les prêtres et je leur fis jurer de tenir parole. |
Amiot & Tamisier (1950) | Néhémie 5.12 (AMI) | Ils me répondirent : Nous leur rendrons ce que nous avons à eux. Nous ne leur redemanderons rien de ce qu’ils nous doivent, et nous ferons ce que vous nous avez dit. Alors je vis venir les prêtres, et je leur fis promettre avec serment qu’ils agiraient comme j’avais dit. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Néhémie 5.12 (LXX) | καὶ εἶπαν ἀποδώσομεν καὶ παρ’ αὐτῶν οὐ ζητήσομεν οὕτως ποιήσομεν καθὼς σὺ λέγεις καὶ ἐκάλεσα τοὺς ἱερεῖς καὶ ὥρκισα αὐτοὺς ποιῆσαι ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | Néhémie 5.12 (VUL) | et dixerunt reddimus et ab eis nihil quaerimus sicque faciemus ut loqueris et vocavi sacerdotes et adiuravi eos ut facerent iuxta quod dixeram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Néhémie 5.12 (SWA) | Ndipo wakasema, Tutawarudishia, wala hatutataka kitu kwao; tutafanya hivyo, kama ulivyosema. Kisha nikawaita makuhani, nikawaapisha, ya kwamba watafanya kama ahadi hiyo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Néhémie 5.12 (BHS) | וַיֹּאמְר֣וּ נָשִׁ֗יב וּמֵהֶם֙ לֹ֣א נְבַקֵּ֔שׁ כֵּ֣ן נַעֲשֶׂ֔ה כַּאֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אֹומֵ֑ר וָאֶקְרָא֙ אֶת־הַכֹּ֣הֲנִ֔ים וָֽאַשְׁבִּיעֵ֔ם לַעֲשֹׂ֖ות כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |