Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.7

Néhémie 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.7 (LSG)À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ;
Néhémie 3.7 (NEG)À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, appartenant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ;
Néhémie 3.7 (S21)À côté d’eux, c’est Melatia le Gabaonite qui a travaillé aux réparations, ainsi que Jadon le Méronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui dépendaient du gouverneur de la région située à l’ouest de l’Euphrate.
Néhémie 3.7 (LSGSN)À côté d’eux travaillèrent Melatia, le Gabaonite, Jadon, le Méronothite, et les hommes de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve ;

Les Bibles d'étude

Néhémie 3.7 (BAN)Et à côté d’eux réparèrent Mélatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, près du siège du gouverneur d’au-delà du fleuve.

Les « autres versions »

Néhémie 3.7 (SAC)Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaon et de Maspha, bâtirent auprès d’eux devant la maison du gouverneur du pays de delà le fleuve.
Néhémie 3.7 (MAR)Et à leur côté réparèrent Mélatia Gabaonite, et Jadon Méronothite, de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du Gouverneur de deçà le fleuve.
Néhémie 3.7 (OST)À leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.
Néhémie 3.7 (CAH)Et près d’eux se mit à l’œuvre Melatia le Guibeonite, et Iadone de Meronoth, gens de Guibeone et de Mitspa, du siège du pacha de l’autre côté du fleuve.
Néhémie 3.7 (GBT)Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaon et Maspha, bâtirent auprès d’eux, devant la maison du gouverneur du pays au delà du fleuve.
Néhémie 3.7 (PGR)Et à côté d’eux restauraient Melathia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du Fleuve.
Néhémie 3.7 (LAU)Et à côté d’eux réparèrent Melatia, de Gabaon, et Jadon, de Méronoth, les gens de Gabaon et de Mitspa, ressortissant au siège du gouverneur de l’autre côté du fleuve ;
Néhémie 3.7 (DBY)Et à côté d’eux réparèrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de l’autre côté du fleuve.
Néhémie 3.7 (TAN)A côté travaillèrent Melatia de Gabaon et Yadôn de Mèrôn, des gens de Gabaon et de Miçpa, qui relevaient du siège du gouverneur de ce côté du fleuve.
Néhémie 3.7 (VIG)Et près d’eux bâtirent Meltias le Gabaonite, et Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, devant la maison du gouverneur (pour le chef qui était) du pays de (au-) delà le fleuve.
Néhémie 3.7 (FIL)Et près d’eux bâtirent Meltias le Gabaonite, et Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, devant la maison du gouverneur du pays de delà le fleuve.
Néhémie 3.7 (CRA)Et à côté réparaient Meltias le Gabaonite, Jadon le Méronathite, et les hommes de Gabaon et de Maspha, près du tribunal du gouverneur d’au delà du fleuve ;
Néhémie 3.7 (BPC)A leur suite réparaient Mélathias le Gabaonite et Jadon le Méronite, et les gens de Gabaon et de Maspha, ressortissant au trône du satrape d’au delà du fleuve.
Néhémie 3.7 (AMI)Meltias, Gabaonite, et Jadon, Méronathite, qui étaient de Gabaom et de Maspha, bâtirent auprès d’eux, devant le tribunal du gouverneur du pays de delà le fleuve. Éziel, fils d’Araïa, orfèvre, bâtit auprès de lui ;

Langues étrangères

Néhémie 3.7 (LXX)Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Néhémie 3.7 (VUL)et iuxta eos aedificavit Meletias Gabaonites et Iadon Meronathites viri de Gabaon et Maspha pro duce qui erat in regione trans Flumen
Néhémie 3.7 (SWA)Na baada yao wakafanyiza Melatia, Mgibeoni, na Yadoni, Mmeronothi, watu wa Gibeoni, na wa Mispa, raia wa kiti cha enzi cha liwali wa ng’ambo ya Mto.
Néhémie 3.7 (BHS)וְעַל־יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדֹון֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְעֹ֖ון וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר׃ ס