Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 3.3

Néhémie 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 3.3 (LSG)Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
Néhémie 3.3 (NEG)Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
Néhémie 3.3 (S21)Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l’ont couverte d’un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres.
Néhémie 3.3 (LSGSN)Les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons. Ils la couvrirent , et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Les Bibles d'étude

Néhémie 3.3 (BAN)Et la porte des Poissons fut bâtie par les fils de Sénaa ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.

Les « autres versions »

Néhémie 3.3 (SAC)Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des poissons ; ils la couvrirent, et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.
Néhémie 3.3 (MAR)Et les enfants de Sénaa rebâtirent la porte des poissons, laquelle ils planchéièrent, et y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.
Néhémie 3.3 (OST)Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
Néhémie 3.3 (CAH)Et les fils d’Assnaah bâtirent la porte des Poissons ; ils la couvrirent, en posèrent les portes, les serrures et les verrous.
Néhémie 3.3 (GBT)Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent et y mirent des portes, des serrures et des barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.
Néhémie 3.3 (PGR)Et la Porte des Poissons fut construite par les fils de Senaa. Et ils en firent la charpente et en établirent les battants, les serrures et les verrous.
Néhémie 3.3 (LAU)La porte des Poissons fut bâtie par les fils Sénaa ; ils en firent la charpenterie et en posèrent les battants, les serrures et les barres.
Néhémie 3.3 (DBY)Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
Néhémie 3.3 (TAN)Les enfants de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpente, en posèrent les battants, les verrous et les traverses.
Néhémie 3.3 (VIG)Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres (verrous). (Et) Marimuth, fils d’Urie, (et les) fils d’Accus, bâtit (bâtirent) auprès d’eux.
Néhémie 3.3 (FIL)Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent, et y mirent les battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.
Néhémie 3.3 (CRA)Les fils d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons ; ils y mirent des poutres et en posèrent les battants, les verrous et les barres ;
Néhémie 3.3 (BPC)Les gens de Sanaa construisirent la porte des Poissons ; ils en érigèrent les charpentes et en fixèrent les battants, les verrous et les gonds.
Néhémie 3.3 (AMI)Les enfants d’Asnaa bâtirent la porte des Poissons. Ils la couvrirent et y mirent les deux battants, les serrures et les barres. Marimuth, fils d’Urie, fils d’Accus, bâtit auprès d’eux.

Langues étrangères

Néhémie 3.3 (LXX)καὶ τὴν πύλην τὴν ἰχθυηρὰν ᾠκοδόμησαν υἱοὶ Ασανα αὐτοὶ ἐστέγασαν αὐτὴν καὶ ἔστησαν θύρας αὐτῆς καὶ κλεῖθρα αὐτῆς καὶ μοχλοὺς αὐτῆς.
Néhémie 3.3 (VUL)portam autem Piscium aedificaverunt filii Asanaa ipsi texerunt eam et statuerunt valvas eius et seras et vectes et iuxta eos aedificavit Marimuth filius Uriae filii Accus
Néhémie 3.3 (SWA)Na lango la samaki wakalijenga wana wa Senaa; wakazitia boriti zake, wakaisimamisha milango yake, na vyuma vyake, na makomeo yake.
Néhémie 3.3 (BHS)וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֨ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃ ס