Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 2.4

Néhémie 2.4 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi me dit : Que me demandez-vous ? Je priai le Dieu du ciel,
MAREt le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
OSTEt le roi me dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux ;
CAHLe roi me dit : Que demandes-tu ? Alors j’adressai une prière au Dieu du ciel,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt le roi me dit : Que me demandes-tu donc ? Alors j’adressai ma prière au Dieu des Cieux,
LAUEt le roi me dit : Quelle est donc ta requête ? Et je priai le Dieu des cieux,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le roi me dit : Que demandes-tu ? Et je priai le Dieu des cieux ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le roi me dit : Qu’as-tu à me demander ? Et j’adressai une prière au Dieu des cieux,
ZAKAlors le roi me dit : « Quel est l’objet de ta requête – J’adressai une prière au Dieu du ciel,
VIGLe roi me dit : Que (me) demandes-tu ? Je priai le Dieu du ciel
FILLe roi me dit : Que me demandez-vous? Je priai le Dieu du ciel,
LSGEt le roi me dit : Que demandes-tu ? Je priai le Dieu des cieux,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt le roi me dit : “Que veux-tu demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
BPCEt le roi me dit : “Que veux-tu me demander ?” Je priai le Dieu du ciel,
JEREt le roi de me dire : "Quelle est donc ta requête ?" J’invoquai le Dieu du ciel
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux,
CHULe roi me dit : « En cela, que demandes-tu ? Je prie l’Elohîms des ciels
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLe roi me répond: - “Que veux-tu?” Alors je prie le Dieu du ciel
S21Le roi m’a demandé : « Que voudrais-tu ? » J’ai alors prié le Dieu du ciel
KJFEt le roi me dit: Que me demandes-tu? Alors je priai le Dieu des cieux;
LXXκαὶ εἶπέν μοι ὁ βασιλεύς περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν θεὸν τοῦ οὐρανοῦ.
VULet ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli
BHSוַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !