Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 13.31

Néhémie 13.31 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Néhémie 13.31 (LSG)et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
Néhémie 13.31 (NEG)et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées, de même que les prémices. Souviens-toi favorablement de moi, ô mon Dieu !
Néhémie 13.31 (S21)et j’ai rétabli l’offrande de bois aux moments fixés ainsi que celle des premières récoltes. Souviens-toi de moi pour mon bien, mon Dieu !
Néhémie 13.31 (LSGSN)et ce qui concernait l’offrande du bois aux époques fixées , de même que les prémices. Souviens -toi favorablement de moi, ô mon Dieu !

Les Bibles d'étude

Néhémie 13.31 (BAN)et ce qui concernait l’offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !

Les « autres versions »

Néhémie 13.31 (SAC)et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu! souvenez-vous de moi, pour me faire miséricorde. Amen !
Néhémie 13.31 (MAR)Et [j’ordonnai ce qu’il fallait faire] touchant le bois des oblations dans les temps déterminés, et touchant les premiers fruits. Mon Dieu ! Souviens-toi de moi en bien.
Néhémie 13.31 (OST)Et les prestations en bois aux époques fixées, et celles des prémices. Mon Dieu ! souviens-toi de moi pour me faire du bien !
Néhémie 13.31 (CAH)Et pour l’offrande du bois, aux temps fixes et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, en bien !
Néhémie 13.31 (GBT)Et pour présider à l’offrande des bois qui devait se faire aux temps marqués, et à l’offrande des prémices. O mon Dieu, souvenez-vous de moi dans votre miséricorde. Amen.
Néhémie 13.31 (PGR)et les prestations en bois à fournir par époques déterminées, et en prémices. — Garde de moi, ô mon Dieu, un favorable souvenir !
Néhémie 13.31 (LAU)et ce qui concernait les offrandes de bois aux époques déterminées, et les prémices. Souviens-toi de moi, ô mon Dieu ! en bien !
Néhémie 13.31 (DBY)et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
Néhémie 13.31 (TAN)ainsi que [des surveillants] pour les offrandes du bois à des époques déterminées et pour les prémices. Mon Dieu, veuille m’en garder le souvenir pour mon bonheur !
Néhémie 13.31 (VIG)et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-vous favorablement de moi (en bien), mon Dieu. Amen.
Néhémie 13.31 (FIL)et ce qui concernait l’offrande des bois aux temps marqués, et les prémices. Souvenez-Vous favorablement de moi, mon Dieu. Amen.
Néhémie 13.31 (CRA)et ce qui concernait l’offrande du bois à des époques déterminées, ainsi que les prémices.
Souvenez-vous-en en ma faveur, ô mon Dieu, pour mon bien !
Néhémie 13.31 (BPC)ainsi que pour l’offrande du bois à des époques déterminées, et pour les prémices. “Souvenez-vous favorablement de moi, ô mon Dieu !”
Néhémie 13.31 (AMI)et pour présider à l’offrande des bois, qui devait se faire dans les temps marqués, et à l’offrande des prémices. Ô mon Dieu, souvenez-vous de cela, en ma faveur, pour me faire miséricorde !

Langues étrangères

Néhémie 13.31 (LXX)καὶ τὸ δῶρον τῶν ξυλοφόρων ἐν καιροῖς ἀπὸ χρόνων καὶ ἐν τοῖς βακχουρίοις μνήσθητί μου ὁ θεὸς ἡμῶν εἰς ἀγαθωσύνην.
Néhémie 13.31 (VUL)et in oblatione lignorum in temporibus constitutis et in primitiis memento mei Deus meus in bonum
Néhémie 13.31 (SWA)na matoleo ya kuni nyakati zilizoamriwa, na malimbuko. Nikumbuke, Ee Mungu wangu, ili unitendee mema.
Néhémie 13.31 (BHS)וּלְקֻרְבַּ֧ן הָעֵצִ֛ים בְּעִתִּ֥ים מְזֻמָּנֹ֖ות וְלַבִּכּוּרִ֑ים זָכְרָה־לִּ֥י אֱלֹהַ֖י לְטֹובָֽה׃