Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Néhémie 1.8

Néhémie 1.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Souvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez violé ma loi, je vous disperserai parmi les peuples :
MAR[Mais] je te prie, souviens-toi de la parole dont tu donnas charge à Moïse, ton serviteur, en disant : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ;
OSTSouviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire : Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples ;
CAHSouviens-toi donc de la parole que tu as confiée à Mosché, ton serviteur, en disant : Quand vous aurez transgressé, moi je vous disperserai parmi les peuples ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAh ! souviens-toi de la promesse que tu as fait prononcer par Moïse, ton serviteur, en ces termes : Si vous vous rebellez, je vous disséminerai parmi les peuples ;
LAUSouviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à Moïse, ton esclave, en disant : Quand vous aurez prévariqué, je vous disperserai parmi les peuples,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSouviens-toi, je te prie, de la parole que tu as commandée à ton serviteur Moïse, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSouviens-toi, je te prie, de la parole que tu as ordonnée à Moïse, ton serviteur, disant : Quand vous serez rebelles, je vous disperserai parmi les peuples ;
ZAKSouviens-toi donc de la déclaration dont tu as chargé Moïse, ton serviteur, à savoir : « Si vous, vous devenez infidèles, moi, je vous disperserai parmi les nations.
VIGSouvenez-vous de la parole que vous avez dite à votre serviteur Moïse : Lorsque vous aurez péché, je vous disperserai parmi les peuples ;
FILSouvenez-Vous de la parole que Vous avez dite à Votre serviteur Moïse : Lorsque Vous aurez péché, Je vous disperserai parmi les peuples;
LSGSouviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer. Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASouvenez-vous de la parole que vous avez ordonné à Moïse, votre serviteur, de prononcer, en disant : Si vous transgressez mes préceptes, je vous disperserai parmi les peuples ;
BPC“Souvenez-vous du commandement que vous avez fait à Moïse, votre serviteur, en disant : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ;
JERSouviens-toi cependant de la parole que tu prescrivis à Moïse ton serviteur : Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les peuples ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSouviens-toi de cette parole que tu donnas ordre à Moïse, ton serviteur, de prononcer: Lorsque vous pécherez, je vous disperserai parmi les peuples;
CHUSouviens-toi donc de la parole que tu as ordonnée à Moshè, ton serviteur, pour dire : ‹ Vous vous rebellerez, et moi je vous disperserai parmi les peuples.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSouviens-toi cependant de la parole que tu as confiée à Moïse, ton serviteur, lorsque tu lui as dit: “Si vous êtes infidèles, je vous disperserai parmi les nations,
S21« Souviens-toi donc de la parole que tu as ordonné à ton serviteur Moïse de prononcer : ‹ Si vous vous montrez infidèles, je vous disperserai moi-même parmi les peuples,
KJFSouviens-toi, je te prie, de la parole que tu chargeas Moïse, ton serviteur, de dire: Vous commettrez des crimes, et je vous disperserai parmi les peuples;
LXXμνήσθητι δὴ τὸν λόγον ὃν ἐνετείλω τῷ Μωυσῇ παιδί σου λέγων ὑμεῖς ἐὰν ἀσυνθετήσητε ἐγὼ διασκορπιῶ ὑμᾶς ἐν τοῖς λαοῖς.
VULmemento verbi quod mandasti Mosi famulo tuo dicens cum transgressi fueritis ego dispergam vos in populos
BHSזְכָר־נָא֙ אֶת־הַדָּבָ֔ר אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֛יתָ אֶת־מֹשֶׁ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֵאמֹ֑ר אַתֶּ֣ם תִּמְעָ֔לוּ אֲנִ֕י אָפִ֥יץ אֶתְכֶ֖ם בָּעַמִּֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !