Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 9.3

Esdras 9.3 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 9.3 (LSG)Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Esdras 9.3 (NEG)Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Esdras 9.3 (S21)À cette nouvelle, j’ai déchiré mes vêtements et mon manteau, je me suis arraché les cheveux et la barbe et je me suis assis, accablé.
Esdras 9.3 (LSGSN)Lorsque j’entendis cela, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, Et je m’assis désolé .

Les Bibles d'étude

Esdras 9.3 (BAN)Et lorsque j’entendis cela, je déchirai mon vêtement et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis désolé.

Les « autres versions »

Esdras 9.3 (SAC)Lorsque je les eus entendus parler de la sorte, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis tout abattu de tristesse.
Esdras 9.3 (MAR)Et sitôt que j’eus entendu cela, je déchirai mes vêtements, et mon manteau, et j’arrachai les cheveux de ma tête, et [les poils] de ma barbe, et je m’assis tout désolé.
Esdras 9.3 (OST)Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai ma robe et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis tout désolé.
Esdras 9.3 (CAH)Et quand j’eus appris cette chose, je déchirai mon vêtement et ma robe, et je m’arrachai les cheveux de la tête et (les poils) de la barbe, et je m’assis (là) stupéfait.
Esdras 9.3 (GBT)A ces mots je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis dans la tristesse.
Esdras 9.3 (PGR)Et lorsque j’entendis ce discours, je déchirai mon habit et mon manteau, et je m’arrachai les cheveux de ma tête et la barbe, et je m’assis stupéfait.
Esdras 9.3 (LAU)Et quand j’entendis cette parole, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis consterné.
Esdras 9.3 (DBY)Et quand j’entendis cela, je déchirai mon manteau et ma robe, et j’arrachai les cheveux de ma tête et ma barbe, et je m’assis désolé ;
Esdras 9.3 (TAN)Lorsque j’appris ce fait, je déchirai mon vêtement et mon manteau, je m’arrachai des cheveux de la tête et de la barbe, et m’assis là, plongé dans la stupeur.
Esdras 9.3 (VIG)Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Esdras 9.3 (FIL)Lorsque j’eus entendu cela, je déchirai mon manteau et ma tunique, je m’arrachai les cheveux de la tête et les poils de la barbe, et je m’assis désolé.
Esdras 9.3 (CRA)Lorsque j’appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon manteau, je m’arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je m’assis consterné.
Esdras 9.3 (BPC)En entendant ces paroles, je déchirai ma tunique et mon manteau, je m’arrachai les cheveux et la barbe, et je m’assis consterné.
Esdras 9.3 (AMI)Des enfants de Séchénias, qui étaient enfants de Pharos, Zacharias ; et on compta avec lui cent cinquante hommes.

Langues étrangères

Esdras 9.3 (LXX)καὶ ὡς ἤκουσα τὸν λόγον τοῦτον διέρρηξα τὰ ἱμάτιά μου καὶ ἐπαλλόμην καὶ ἔτιλλον ἀπὸ τῶν τριχῶν τῆς κεφαλῆς μου καὶ ἀπὸ τοῦ πώγωνός μου καὶ ἐκαθήμην ἠρεμάζων.
Esdras 9.3 (VUL)cumque audissem sermonem istum scidi pallium meum et tunicam et evelli capillos capitis mei et barbae et sedi maerens
Esdras 9.3 (SWA)Nami niliposikia hayo, nikararua nguo yangu na joho yangu, nikang’oa nywele za kichwa changu, na ndevu zangu, nikaketi kwa mshangao.
Esdras 9.3 (BHS)וּכְשָׁמְעִי֙ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֔ה קָרַ֥עְתִּי אֶת־בִּגְדִ֖י וּמְעִילִ֑י וָאֶמְרְטָ֞ה מִשְּׂעַ֤ר רֹאשִׁי֙ וּזְקָנִ֔י וָאֵשְׁבָ֖ה מְשֹׁומֵֽם׃