Esdras 9.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 9.10 (LSG) | Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 9.10 (NEG) | Maintenant, que dirons-nous après cela, ô notre Dieu ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Segond 21 (2007) | Esdras 9.10 (S21) | « Et maintenant, notre Dieu, que pouvons-nous dire après cela ? En effet, nous avons abandonné tes commandements, | 
| Louis Segond + Strong | Esdras 9.10 (LSGSN) | Maintenant, que dirons -nous après cela, ô notre Dieu ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esdras 9.10 (BAN) | Et maintenant, que dirons-nous, ô notre Dieu, après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 9.10 (SAC) | Et maintenant, ô mon Dieu ! que dirons-nous après tant de grâces ? puisque nous avons violé vos commandements, | 
| David Martin (1744) | Esdras 9.10 (MAR) | Mais maintenant, ô notre Dieu ! que dirons-nous après ces choses ? car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Ostervald (1811) | Esdras 9.10 (OST) | Et maintenant, ô notre Dieu ! que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 9.10 (CAH) | Et maintenant, notre Dieu, que dirons-nous après cela ? car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 9.10 (GBT) | Et maintenant, ô mon Dieu, que dirons-nous après tant de bienfaits, puisque nous avons violé vos commandements, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 9.10 (PGR) | Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons déserté tes commandements | 
| Lausanne (1872) | Esdras 9.10 (LAU) | Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| Darby (1885) | Esdras 9.10 (DBY) | Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné tes commandements, | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 9.10 (TAN) | Mais à présent que dirons-nous, ô notre Dieu, après tout cela ? Car nous avons délaissé tes commandements, | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 9.10 (VIG) | Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela, (?) puisque nous avons violé vos commandements | 
| Fillion (1904) | Esdras 9.10 (FIL) | Et maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela, puisque nous avons violé Vos commandements, | 
| Auguste Crampon (1923) | Esdras 9.10 (CRA) | Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné vos commandements | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 9.10 (BPC) | “Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après cela ? Car nous avons abandonné vos commandements, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 9.10 (AMI) | Des enfants de Sélomith, le fils de Joséphias, et avec lui cent soixante hommes. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esdras 9.10 (LXX) | τί εἴπωμεν ὁ θεὸς ἡμῶν μετὰ τοῦτο ὅτι ἐγκατελίπομεν ἐντολάς σου. | 
| Vulgate (1592) | Esdras 9.10 (VUL) | et nunc quid dicemus Deus noster post haec quia dereliquimus mandata tua | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 9.10 (SWA) | Na sasa, Ee Mungu wetu, tuseme nini baada ya hayo? Maana tumeziacha amri zako, | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 9.10 (BHS) | וְעַתָּ֛ה מַה־נֹּאמַ֥ר אֱלֹהֵ֖ינוּ אַֽחֲרֵי־זֹ֑את כִּ֥י עָזַ֖בְנוּ מִצְוֹתֶֽיךָ׃ |