Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 7.27

Esdras 7.27 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Béni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée, de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est dans Jérusalem ;
MARBéni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle chose au cœur du Roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui habite à Jérusalem ;
OSTBéni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem ;
CAHLoué soit Ieovah, Dieu de nos pères, qui a mis cela dans le cœur du roi de glorifier la maison de Ieovah qui est à Ierouschalaïme,
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRBéni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui mit ainsi dans le cœur du roi la volonté d’honorer la Maison de l’Éternel à Jérusalem
LAUBéni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis une telle [disposition] dans le cœur du roi pour orner la Maison de l’Éternel, qui est à Jérusalem,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYBéni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a mis de telles pensées dans le cœur du roi, d’orner la maison de l’Éternel qui est à Jérusalem,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANBéni soit l’Éternel, Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi d’honorer la maison de l’Éternel à Jérusalem,
ZAKBéni soit le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi le désir de glorifier le temple de l’Éternel à Jérusalem,
VIGBéni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au cœur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem
FILBéni soit le Seigneur, le Dieu de nos pères, qui a mis au coeur du roi cette pensée de relever la gloire du temple du Seigneur, qui est à Jérusalem,
LSGBéni soit l’Éternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Éternel à Jérusalem,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRABéni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
BPCBéni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
JERBéni soit Yahvé, le Dieu de nos pères, qui inspira ainsi au cœur du roi de glorifier le Temple de Yahvé à Jérusalem,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGBéni soit l’Eternel, le Dieu de nos pères, qui a disposé le cœur du roi à glorifier ainsi la maison de l’Eternel à Jérusalem,
CHUIl est béni, IHVH-Adonaï l’Elohîms de nos pères, qui a donné cela au cœur du roi, pour magnifier la maison de IHVH-Adonaï à Ieroushalaîm.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPBéni soit Yahvé, le Dieu de nos pères: il a mis dans le cœur du roi cette décision de rendre glorieux le Temple de Yahvé qui est à Jérusalem.
S21Béni soit l’Éternel, le Dieu de nos ancêtres, qui a mis dans le cœur du roi un tel intérêt pour la gloire de la maison de l’Éternel à Jérusalem
KJFBéni soit le SEIGNEUR, le Dieu de nos pères, qui a mis cela au cœur du roi, pour honorer la maison du SEIGNEUR, qui est à Jérusalem;
LXXεὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὃς ἔδωκεν οὕτως ἐν καρδίᾳ τοῦ βασιλέως τοῦ δοξάσαι τὸν οἶκον κυρίου τὸν ἐν Ιερουσαλημ.
VULbenedictus Dominus Deus patrum nostrorum qui dedit hoc in corde regis ut glorificaret domum Domini quae est in Hierusalem
BHSבָּר֥וּךְ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֹותֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן כָּזֹאת֙ בְּלֵ֣ב הַמֶּ֔לֶךְ לְפָאֵ֕ר אֶת־בֵּ֥ית יְהוָ֖ה אֲשֶׁ֥ר בִּירוּשָׁלִָֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !