Esdras 6.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esdras 6.18 (LSG) | Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esdras 6.18 (NEG) | Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Segond 21 (2007) | Esdras 6.18 (S21) | Ils mirent en place les prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse. |
Louis Segond + Strong | Esdras 6.18 (LSGSN) | Ils établirent les sacrificateurs selon leurs classes et les Lévites selon leurs divisions pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esdras 6.18 (BAN) | Et ils établirent des sacrificateurs selon leurs classes, et des Lévites selon leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esdras 6.18 (SAC) | Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les Lévites en leur rang, pour faire l’œuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse. |
David Martin (1744) | Esdras 6.18 (MAR) | Et ils établirent les Sacrificateurs en leurs rangs, [et] les Lévites en leurs départements, pour le service qui se fait à Dieu dans Jérusalem ; selon ce qui en est écrit au Livre de Moïse. |
Ostervald (1811) | Esdras 6.18 (OST) | Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs rangs, et les Lévites dans leurs classes, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esdras 6.18 (CAH) | Ils établirent les cohenime en leurs ordres et les léviime en leurs divisions sur toutes les œuvres de Dieu à Ierouschalaïme, ainsi qu’il est écrit au livre de Mosché (Moïse). |
Grande Bible de Tours (1866) | Esdras 6.18 (GBT) | Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les lévites en leur rang, pour faire l’œuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu’il est écrit au livre de Moïse. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esdras 6.18 (PGR) | Et ils établirent les Prêtres selon leurs classes et les Lévites selon leurs sections pour le service de Dieu à Jérusalem, d’après le texte du livre de Moïse. |
Lausanne (1872) | Esdras 6.18 (LAU) | Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs ordres, et les Lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu qui est à Jérusalem, suivant ce qui est écrit au livre de Moïse. |
Darby (1885) | Esdras 6.18 (DBY) | Et ils établirent les sacrificateurs dans leurs classes, et les lévites dans leurs divisions, pour le service de Dieu à Jérusalem, selon ce qui est écrit au livre de Moïse. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esdras 6.18 (TAN) | On préposa au service de Dieu à Jérusalem les prêtres d’après leurs divisions, et les Lévites d’après leur classement, conformément aux prescriptions du livre de Moïse. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esdras 6.18 (VIG) | Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les Lévites en leurs classes, pour faire l’œuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse. |
Fillion (1904) | Esdras 6.18 (FIL) | Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les lévites en leurs classes, pour faire l’oeuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse. |
Auguste Crampon (1923) | Esdras 6.18 (CRA) | Ils établirent les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs classes pour le service du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esdras 6.18 (BPC) | Ils établirent les prêtres selon leurs classes et les lévites selon leurs sections pour le service de Dieu à Jérusalem, comme il est écrit dans le livre de Moïse. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esdras 6.18 (AMI) | Et les prêtres furent établis en leurs ordres, et les Lévites en leur rang, pour faire l’œuvre de Dieu dans Jérusalem, selon qu’il est écrit dans le livre de Moïse. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esdras 6.18 (LXX) | καὶ ἔστησαν τοὺς ἱερεῖς ἐν διαιρέσεσιν αὐτῶν καὶ τοὺς Λευίτας ἐν μερισμοῖς αὐτῶν ἐπὶ δουλείᾳ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ κατὰ τὴν γραφὴν βιβλίου Μωυσῆ. |
Vulgate (1592) | Esdras 6.18 (VUL) | et statuerunt sacerdotes in ordinibus suis et Levitas in vicibus suis super opera Dei in Hierusalem sicut scriptum est in libro Mosi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esdras 6.18 (SWA) | Wakawaweka makuhani katika kura zao, wakawaweka na Walawi katika zamu zao, kwa ajili ya huduma ya Mungu, iliyokuwako Yerusalemu; vile vile kama vilivyoandikwa katika chuo cha Musa. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esdras 6.18 (BHS) | וַהֲקִ֨ימוּ כָהֲנַיָּ֜א בִּפְלֻגָּתְהֹ֗ון וְלֵוָיֵא֙ בְּמַחְלְקָ֣תְהֹ֔ון עַל־עֲבִידַ֥ת אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם כִּכְתָ֖ב סְפַ֥ר מֹשֶֽׁה׃ פ |