Esdras 5.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esdras 5.16 | Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’a présent on travaille à cet édifice, et il n’est pas encore achevé. |
David Martin - 1744 - MAR | Esdras 5.16 | Alors ce Sesbatsar vint, et posa les fondements de la maison de Dieu, qui [habite] à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent, on la bâtit, et elle n’est point encore achevée. |
Ostervald - 1811 - OST | Esdras 5.16 | Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem ; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esdras 5.16 | Là-dessus vint Scheschbaçar, (qui) posa les fondements de la maison de Ierouschalaïme ; depuis lors, jusqu’à présent, on la bâtit, mais elle n’est pas encore achevée : |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esdras 5.16 | Ensuite de quoi ce Sesbatsar est venu et a posé les fondements de la Maison de Dieu à Jérusalem, et dès lors jusqu’à présent on la relève, mais elle n’est point encore achevée. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esdras 5.16 | Alors ce Scheschbatsar est venu ; il a posé les fondements de la Maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se bâtit, et n’est point achevée. » |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esdras 5.16 | Alors ce Sheshbatsar est venu et a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se bâtit ; mais elle n’est pas achevée. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esdras 5.16 | Alors ce Sesbatsar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à maintenant elle se construit, et elle n’est pas achevée. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esdras 5.16 | C’est alors que ce Chêchbaçar vint ici ; il posa les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors on travaille à la construction et elle n’est pas achevée! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esdras 5.16 | Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esdras 5.16 | Alors Sassabasar vint à Jérusalem, et il y jeta les fondements du temple de Dieu. Depuis ce temps-là jusqu’à présent on le bâtit, et il n’est pas encore achevé. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esdras 5.16 | Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esdras 5.16 | Alors ce Sassabasar est venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ; depuis lors jusqu’à présent, elle se construit, et elle n’est pas achevée.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esdras 5.16 | Alors ce Sassabasar est venu, il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas encore achevée. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esdras 5.16 | ce Sheshbaççar vint donc, posa les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem ; et depuis lors jusqu’à présent, on le construit, sans qu’il soit encore terminé. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esdras 5.16 | Ce Scheschbatsar est donc venu, et il a posé les fondements de la maison de Dieu à Jérusalem; depuis lors jusqu’à présent elle se construit, et elle n’est pas achevée. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esdras 5.16 | Alors ce Shéshbasar a posé les fondations de la maison de l’Elohîms qui est à Ieroushalaîm. Depuis lors et jusqu’à présent elle se bâtit, mais n’est pas achevée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esdras 5.16 | Alors ce Chechbassar est venu, il a posé les fondations du Temple de Dieu à Jérusalem et, depuis ce jour jusqu’à maintenant, la construction se poursuit sans être encore achevée. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esdras 5.16 | Ce Sheshbatsar est donc venu, il a posé les fondations de la maison de Dieu à Jérusalem et, depuis ce moment jusqu’à maintenant, elle est en construction, sans avoir encore été terminée. › |
King James en Français - 2016 - KJF | Esdras 5.16 | Alors ce Sheshbatsar vint et posa les fondements de la maison de Dieu, qui est à Jérusalem; et depuis ce temps-là jusqu’à présent on la bâtit, et elle n’est point encore achevée. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esdras 5.16 | τότε Σασαβασαρ ἐκεῖνος ἦλθεν καὶ ἔδωκεν θεμελίους τοῦ οἴκου τοῦ θεοῦ τοῦ ἐν Ιερουσαλημ καὶ ἀπὸ τότε ἕως τοῦ νῦν ᾠκοδομήθη καὶ οὐκ ἐτελέσθη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esdras 5.16 | tunc itaque Sasabassar ille venit et posuit fundamenta templi Dei in Hierusalem et ex eo tempore usque nunc aedificatur et necdum conpletum est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esdras 5.16 | אֱדַ֨יִן֙ שֵׁשְׁבַּצַּ֣ר דֵּ֔ךְ אֲתָ֗א יְהַ֧ב אֻשַּׁיָּ֛א דִּי־בֵ֥ית אֱלָהָ֖א דִּ֣י בִירוּשְׁלֶ֑ם וּמִן־אֱדַ֧יִן וְעַד־כְּעַ֛ן מִתְבְּנֵ֖א וְלָ֥א שְׁלִֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esdras 5.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |