Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 10.18

Esdras 10.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 10.18 (LSG)Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Éliézer, Jarib et Guedalia,
Esdras 10.18 (NEG)Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,
Esdras 10.18 (S21)Dans les familles des prêtres, on en trouva plusieurs qui avaient installé chez eux des femmes étrangères. Parmi les descendants de Josué, fils de Jotsadak, et ses frères, il y avait Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia.
Esdras 10.18 (LSGSN)Parmi les fils de sacrificateurs, il s’en trouva qui s’étaient alliés à des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Jotsadak, et de ses frères, Maaséja, Eliézer, Jarib et Guedalia,

Les Bibles d'étude

Esdras 10.18 (BAN)Et parmi les fils des sacrificateurs qui avaient pris des femmes étrangères, parmi les fils de Josué, fils de Jotsadak, et parmi les fils de ses frères, l’on trouva Maaséia et Éliézer, Jarib et Guédalia.

Les « autres versions »

Esdras 10.18 (SAC)Entre les enfants des prêtres on trouva ceux-ci qui avaient épousé des femmes étrangères : Des enfants de Josué, fils de Josédec, et d’entre ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia.
Esdras 10.18 (MAR)Or quant aux fils des Sacrificateurs qui avaient pris chez eux des femmes étrangères, il se trouva d’entre les enfants de Jésuah, fils de Jotsadak et de ses frères, Mahaséja, Elihézer, Jarib, et Guédalia ;
Esdras 10.18 (OST)Parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris chez eux des femmes étrangères ; d’entre les enfants de Jéshua, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maaséja, Éliézer, Jarib et Guédalia ;
Esdras 10.18 (CAH)Et il se trouva des fils de cohenime qui avaient épousé des femmes étrangères : des fils de Ieschoua, le fils de Ioçadak et ses frères ; Maaseiah, Eliézer, Iarib et Guedalia.
Esdras 10.18 (GBT)Entre les fils des prêtres on trouva ayant épousé des femmes étrangères : des fils de Josué, les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Éliézer, Jarib et Godolia ;
Esdras 10.18 (PGR)Et parmi les fils de Prêtres qui avaient épousé des femmes étrangères, se trouvèrent des fils de Jésuah, fils de Jotsadac, et de ses frères, Mahaseïa et Éliézer et Jarib et Gedalia ;
Esdras 10.18 (LAU)Et il s’en trouva parmi les fils des sacrificateurs, qui avaient fait habiter chez eux des femmes étrangères : D’entre les fils de Jésué, fils de Jotsadak, et d’entre ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guédalia ;
Esdras 10.18 (DBY)Et, parmi les fils des sacrificateurs, il s’en trouva qui avaient pris des femmes étrangères : des fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et de ses frères : Maascéïa, et Éliézer, et Jarib, et Guedalia.
Esdras 10.18 (TAN)Il s’en trouva, parmi les enfants des prêtres, qui avaient épousé des femmes étrangères, parmi les enfants de Yêchoua, fils de Joçadak, et ses frères : Maassèya, Eliézer, Yarib et Ghedalia.
Esdras 10.18 (VIG)Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.
Esdras 10.18 (FIL)Parmi les fils des prêtres, on en trouva qui avaient épousé des femmes étrangères. Des fils de Josué : les fils de Josédec et ses frères, Maasia et Eliézer, Jarib et Godolia.
Esdras 10.18 (CRA)Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères, savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;
Esdras 10.18 (BPC)Parmi les fils des prêtres, il s’en trouva qui avaient établi chez eux des femmes étrangères : des fils de Josué, fils de Josédec, et de ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias,

Langues étrangères

Esdras 10.18 (LXX)καὶ εὑρέθησαν ἀπὸ υἱῶν τῶν ἱερέων οἳ ἐκάθισαν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἀπὸ υἱῶν Ἰησοῦ υἱοῦ Ιωσεδεκ καὶ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μαασηα καὶ Ελιεζερ καὶ Ιαριβ καὶ Γαδαλια.
Esdras 10.18 (VUL)et inventi sunt de filiis sacerdotum qui duxerant uxores alienigenas de filiis Iosue filii Iosedech et fratres eius Maasia et Eliezer et Iarib et Godolia
Esdras 10.18 (SWA)Basi, miongoni mwa makuhani walionekana wengine waliokuwa wameoa wanawake wageni; wa wana wa Yoshua, mwana wa Yosadaki, na nduguze; Maaseya, na Eliezeri, na Yaribu, na Gedalia.
Esdras 10.18 (BHS)וַיִּמָּצֵא֙ מִבְּנֵ֣י הַכֹּהֲנִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הֹשִׁ֖יבוּ נָשִׁ֣ים נָכְרִיֹּ֑ות מִבְּנֵי֙ יֵשׁ֤וּעַ בֶּן־יֹֽוצָדָק֙ וְאֶחָ֔יו מַֽעֲשֵׂיָה֙ וֶֽאֱלִיעֶ֔זֶר וְיָרִ֖יב וּגְדַלְיָֽה׃