Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esdras 10.14

Esdras 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esdras 10.14 (LSG)Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
Esdras 10.14 (NEG)Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.
Esdras 10.14 (S21)Que nos chefs restent donc à la place de toute l’assemblée ; tous ceux qui, dans chacune de nos villes, ont installé chez eux des femmes étrangères viendront à des moments fixés, accompagnés des anciens et des juges de leur ville, jusqu’à ce que l’ardente colère provoquée chez notre Dieu par cette affaire se soit détournée de nous. »
Esdras 10.14 (LSGSN)Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes se sont alliés à des femmes étrangères viendront à des époques fixes , avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit détournée de nous au sujet de cette affaire.

Les Bibles d'étude

Esdras 10.14 (BAN)Que nos chefs se présentent pour toute l’assemblée, et que tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, viennent à des époques fixées et avec eux les Anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous l’ardeur de la colère de notre Dieu pour ce qui est de cette affaire.

Les « autres versions »

Esdras 10.14 (SAC)qu’on établisse des chefs d’entre tout le peuple, que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.
Esdras 10.14 (MAR)Que tous les principaux d’entre nous comparaissent donc devant toute l’assemblée, et que tous ceux qui sont dans nos villes, et qui ont pris chez eux des femmes étrangères, viennent en certain temps, et que les Anciens de chaque ville et ses juges soient avec eux ; jusqu’à ce que nous détournions de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu, [et] que ceci soit achevé.
Esdras 10.14 (OST)Que nos chefs de toute l’assemblée demeurent donc ; et que tous ceux qui dans nos villes ont introduit chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, avec les anciens et les juges de chaque ville, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire, se soit détournée de nous.
Esdras 10.14 (CAH)Que nos princes représentent donc toute cette réunion, et que quiconque dans nos villes a épousé des femmes étrangères vienne à des temps fixés, et avec eux, les anciens de chaque ville avec ses schophetime (juges), jusqu’à ce que l’ardente colère de notre Dieu se soit retirée de nous au sujet de cette chose.
Esdras 10.14 (GBT)Qu’on établisse des chefs dans tout le peuple, que tous ceux d’entre nous qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour marqué, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que nous ayons détourné de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.
Esdras 10.14 (PGR)Que nos chefs soient donc les représentants de toute l’Assemblée ; et tous ceux qui dans nos villes ont épousé des femmes étrangères, pourront venir à époques fixes, et avec eux les Anciens de chaque ville et ses Juges, jusqu’à ce que l’on ait détourné de nous la colère de notre Dieu, allumée pour cette raison.
Esdras 10.14 (LAU)Laisse nos chefs se tenir là pour toute la congrégation ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont fait habiter chez eux des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que nous ayons détourné de nous l’ardeur de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.
Esdras 10.14 (DBY)Que nos chefs donc, pendant cette affaire, se tiennent là pour toute la congrégation, et que tous ceux qui, dans nos villes, ont pris des femmes étrangères, viennent à des époques déterminées, et avec eux les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce que l’ardeur de la colère de notre Dieu soit détournée de nous.
Esdras 10.14 (TAN)Que nos chefs se substituent donc à l’assemblée plénière, et tous ceux qui, dans nos villes respectives, ont pris chez eux des femmes étrangères, viendront à des époques déterminées, accompagnés des anciens et des magistrats de chacune des villes, afin de détourner de nous la colère de notre Dieu, provoquée par cette affaire."
Esdras 10.14 (VIG)qu’on établisse des chefs (princes) dans tout le peuple, que tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que se soit détournée de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.
Esdras 10.14 (FIL)qu’on établisse des chefs dans tout le peuple, que tous ceux qui ont épousé des femmes étrangères viennent au jour qu’on leur marquera, et que les anciens et les magistrats de chaque ville viennent avec eux, jusqu’à ce que se soit détournée de dessus nous la colère de notre Dieu, que nous nous sommes attirée par ce péché.
Esdras 10.14 (CRA)Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.?»
Esdras 10.14 (BPC)Que nos chefs restent donc pour toute l’assemblée ; et que tous ceux qui, dans nos villes, ont établi des femmes étrangères viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les anciens de chaque ville et ses juges, jusqu’à ce qu’on ait détourné le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette affaire.”
Esdras 10.14 (AMI)se pourrait-il encore que nous retournions en arrière, que nous violions vos commandements, et que nous fassions alliance par des mariages avec les peuples abandonnés à toutes ces abominations ? Ô Seigneur, serez-vous en colère contre nous jusqu’à nous perdre entièrement, sans laisser aucun reste de votre peuple pour le sauver ?

Langues étrangères

Esdras 10.14 (LXX)στήτωσαν δὴ οἱ ἄρχοντες ἡμῶν τῇ πάσῃ ἐκκλησίᾳ καὶ πάντες οἱ ἐν πόλεσιν ἡμῶν ὃς ἐκάθισεν γυναῖκας ἀλλοτρίας ἐλθέτωσαν εἰς καιροὺς ἀπὸ συνταγῶν καὶ μετ’ αὐτῶν πρεσβύτεροι πόλεως καὶ πόλεως καὶ κριταὶ τοῦ ἀποστρέψαι ὀργὴν θυμοῦ θεοῦ ἡμῶν ἐξ ἡμῶν περὶ τοῦ ῥήματος τούτου.
Esdras 10.14 (VUL)constituantur principes in universa multitudine et omnes in civitatibus nostris qui duxerunt uxores alienigenas veniant in temporibus statutis et cum his seniores per civitatem et civitatem et iudices eius donec avertatur ira Dei nostri a nobis super peccato hoc
Esdras 10.14 (SWA)Basi maakida wetu na wawekwe kwa ajili ya mkutano wote, na watu wote walio katika miji yetu, waliooa wanawake wageni, na waje nyakati zilizoamriwa, tena pamoja nao na waje wazee wa kila mji, na makadhi wa miji hiyo, hata ghadhabu kali ya Mungu wetu itakapotuondokea mbali, jambo hili likamalizike.
Esdras 10.14 (BHS)יַֽעֲמְדוּ־נָ֣א שָׂ֠רֵינוּ לְֽכָל־הַקָּהָ֞ל וְכֹ֣ל׀ אֲשֶׁ֣ר בֶּעָרֵ֗ינוּ הַהֹשִׁ֞יב נָשִׁ֤ים נָכְרִיֹּות֙ יָבֹא֙ לְעִתִּ֣ים מְזֻמָּנִ֔ים וְעִמָּהֶ֛ם זִקְנֵי־עִ֥יר וָעִ֖יר וְשֹׁפְטֶ֑יהָ עַ֠ד לְהָשִׁ֞יב חֲרֹ֤ון אַף־אֱלֹהֵ֨ינוּ֙ מִמֶּ֔נּוּ עַ֖ד לַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ פ