Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 7.7

2 Chroniques 7.7 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Le roi consacra aussi le milieu du parvis qui était devant le temple du Seigneur : car il avait offert là les holocaustes, et la graisse des victimes pacifiques ; parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait suffire pour les holocaustes, les sacrifices, et les graisses des hosties pacifiques.
MAREt Salomon consacra le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes, et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain, qu’il avait fait, ne pouvait contenir les holocaustes, et les gâteaux, et les graisses.
OSTSalomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
CAHSchelômo consacra le milieu de la cour qui était devant la maison de Iehovah, parce qu’il avait préparé là les holocaustes et les morceaux gras des sacrifices pacifiques ; car l’autel d’airain que Schelômo avait fait ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les morceaux gras.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Salomon consacra l’aire du parvis qui est devant le Temple de l’Éternel, car il y offrit des holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon, ne pouvait contenir les holocaustes et les offrandes et les graisses.
LAUEt Salomon sanctifia le milieu du parvis qui est devant la Maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérité, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, et l’hommage, et les graisses.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Salomon sanctifia le milieu du parvis qui était devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et la graisse des sacrifices de prospérités, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait recevoir l’holocauste, et l’offrande de gâteau, et les graisses.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Salomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
ZAKSalomon consacra l’intérieur du parvis, qui s’étend devant la maison du Seigneur, pour qu’on pût y offrir les holocaustes et les parties grasses des rémunératoires ; car l’autel de cuivre construit par Salomon ne pouvait contenir à la fois holocaustes, oblations et graisses.
VIGLe roi consacra aussi le milieu du parvis, devant le temple du Seigneur ; car il avait offert en ce lieu les holocaustes et la graisse des victimes (hosties) pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait suffire pour les holocaustes, les sacrifices et les graisses.
FILLe roi consacra aussi le milieu du parvis, devant le temple du Seigneur; car il avait offert en ce lieu les holocaustes et la graisse des victimes pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait suffire pour les holocaustes, les sacrifices et les graisses.
LSGSalomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison de l’Éternel ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASalomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que l’autel d’airain qu’il avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
BPCSalomon consacra l’intérieur du parvis qui est devant la maison de Yahweh, parce qu’il y offrit les holocaustes et les graisses des victimes pacifiques ; l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait, en effet, contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
JERSalomon consacra le milieu de la cour qui était devant le Temple de Yahvé, car c’est là qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion. L’autel de bronze qu’avait fait Salomon ne pouvait en effet contenir l’holocauste, l’oblation et les graisses.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSalomon consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de l’Eternel; car il offrit là les holocaustes et les graisses des sacrifices d’actions de grâces, parce que l’autel d’airain qu’avait fait Salomon ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.

CHUShelomo consacre le milieu de la cour face à la maison de IHVH-Adonaï. Oui, il fait là les montées et les graisses des pacifications : oui, l’autel de bronze que Shelomo avait fait ne pouvait englober la montée, l’offrande et les graisses.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSalomon consacra l’intérieur de la cour qui se trouvait devant la Maison de Yahvé; c’est là qu’il offrit les holocaustes et la graisse des sacrifices de communion, car l’autel de bronze qu’il avait fait ne pouvait contenir l’holocauste, l’offrande et la graisse.
S21Salomon consacra le milieu du parvis qui se trouvait devant la maison de l’Éternel ; en effet, c’est là qu’il offrit les holocaustes et les graisses des sacrifices de communion, parce que l’autel en bronze qu’il avait fait faire ne pouvait contenir les holocaustes, les offrandes et les graisses.
KJFSalomon consacra le milieu du parvis, qui est devant la maison du SEIGNEUR; car il offrit là les offrandes à brûler et les graisses des offrandes de paix, parce que l’autel d’airain que Salomon avait fait ne pouvait contenir les offrandes à brûler, les offrandes de viandes ainsi que les graisses.
LXXκαὶ ἡγίασεν Σαλωμων τὸ μέσον τῆς αὐλῆς τῆς ἐν οἴκῳ κυρίου ὅτι ἐποίησεν ἐκεῖ τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ στέατα τῶν σωτηρίων ὅτι τὸ θυσιαστήριον τὸ χαλκοῦν ὃ ἐποίησεν Σαλωμων οὐκ ἐξεποίει δέξασθαι τὰ ὁλοκαυτώματα καὶ τὰ μαναα καὶ τὰ στέατα.
VULsanctificavit quoque Salomon medium atrii ante templum Domini obtulerat enim ibi holocausta et adipes pacificorum quia altare aeneum quod fecerat non poterat sustinere holocausta et sacrificia et adipes
BHSוַיְקַדֵּ֣שׁ שְׁלֹמֹ֗ה אֶת־תֹּ֤וךְ הֶֽחָצֵר֙ אֲשֶׁר֙ לִפְנֵ֣י בֵית־יְהוָ֔ה כִּֽי־עָ֤שָׂה שָׁם֙ הָֽעֹלֹ֔ות וְאֵ֖ת חֶלְבֵ֣י הַשְּׁלָמִ֑ים כִּֽי־מִזְבַּ֤ח הַנְּחֹ֨שֶׁת֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֣ה שְׁלֹמֹ֔ה לֹ֣א יָכֹ֗ול לְהָכִ֛יל אֶת־הָעֹלָ֥ה וְאֶת־הַמִּנְחָ֖ה וְאֶת־הַחֲלָבִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !