2 Chroniques 6.35 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 6.35 (LSG) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, et fais-leur droit! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 6.35 (NEG) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 6.35 (S21) | écoute du haut du ciel leurs prières et leurs supplications et fais-leur droit ! |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 6.35 (LSGSN) | exauce des cieux leurs prières et leurs supplications, Et fais -leur droit ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 6.35 (BAN) | exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 6.35 (SAC) | vous exaucerez du ciel leurs oraisons et leurs prières, et vous les vengerez de leurs ennemis. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 6.35 (MAR) | Alors exauce des cieux leur prière et leur supplication, et maintiens leur droit. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 6.35 (OST) | Exauce des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 6.35 (CAH) | Exauce du ciel leur prière et leur supplication, et fais-leur justice. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 6.35 (GBT) | Vous exaucerez du ciel leurs prières et leurs supplications, et vous les vengerez. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 6.35 (PGR) | oh ! écoute des Cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 6.35 (LAU) | Écoute alors, des cieux, leur prière et leur supplication, et fais-leur droit ! |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 6.35 (DBY) | alors, écoute des cieux leur prière et leur supplication, et fais-leur droit. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 6.35 (TAN) | tu entendras du ciel leur voix suppliante, et tu leur feras justice. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 6.35 (VIG) | vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et vous les vengerez (veuillez les venger). |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 6.35 (FIL) | Vous exaucerez du ciel leurs supplications et leurs prières, et Vous les vengerez. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 6.35 (CRA) | écoutez du ciel leur prière et leur supplication, et rendez-leur justice. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 6.35 (BPC) | alors écoute des cieux leur prière et leur supplication et fais-leur justice. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 6.35 (AMI) | vous exaucerez du ciel leurs oraisons et leurs prières, et vous leur rendrez justice. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 6.35 (LXX) | καὶ ἀκούσῃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τῆς δεήσεως αὐτῶν καὶ τῆς προσευχῆς αὐτῶν καὶ ποιήσεις τὸ δικαίωμα αὐτῶν. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 6.35 (VUL) | ut exaudias de caelo preces eorum et obsecrationem et ulciscaris |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 6.35 (SWA) | basi uyasikie huko mbinguni wayaombayo, na kusihi, ukaitetee haki yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 6.35 (BHS) | וְשָׁמַעְתָּ֙ מִן־הַשָּׁמַ֔יִם אֶת־תְּפִלָּתָ֖ם וְאֶת־תְּחִנָּתָ֑ם וְעָשִׂ֖יתָ מִשְׁפָּטָֽם׃ |