2 Chroniques 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 5.4 (LSG) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 5.4 (NEG) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 5.4 (S21) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites portèrent l’arche. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 5.4 (LSGSN) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés , les Lévites portèrent l’arche. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 5.4 (BAN) | Et lorsque tous les Anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites transportèrent l’arche |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 5.4 (SAC) | Et tous les anciens d’Israël étant venus, les enfants de Lévi prirent l’arche, |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 5.4 (MAR) | Tous les Anciens donc d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’Arche. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 5.4 (OST) | Tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 5.4 (CAH) | Tous les anciens d’Israel vinrent, et les lévites portèrent l’arche. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 5.4 (GBT) | Et, tous les anciens d’Israël étant venus, les lévites prirent l’arche, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 5.4 (PGR) | Et vinrent tous les Anciens d’Israël, et les Lévites portèrent l’Arche. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 5.4 (LAU) | Et tous les anciens d’Israël étant arrivés, les Lévites portèrent l’arche. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 5.4 (DBY) | Et tous les anciens d’Israël vinrent, et les Lévites portèrent l’arche. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 5.4 (TAN) | Tous les anciens d’Israël étant arrivés, les Lévites se chargèrent de l’arche. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 5.4 (VIG) | Et lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les Lévites prirent l’arche |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 5.4 (FIL) | Et lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les lévites prirent l’arche, |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 5.4 (CRA) | Lorsque tous les anciens d’Israël furent arrivés, les fils de Lévi portèrent l’arche. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 5.4 (BPC) | Tous les anciens d’Israël vinrent, et les lévites portèrent l’arche ; |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 5.4 (AMI) | Et tous les anciens d’Israël étant venus, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 5.4 (LXX) | καὶ ἦλθον πάντες οἱ πρεσβύτεροι Ισραηλ καὶ ἔλαβον πάντες οἱ Λευῖται τὴν κιβωτὸν. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 5.4 (VUL) | cumque venissent cuncti seniorum Israhel portaverunt Levitae arcam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 5.4 (SWA) | Wakaja wazee wote wa Israeli, nao Walawi wakajitwika sanduku. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 5.4 (BHS) | וַיָּבֹ֕אוּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וַיִּשְׂא֥וּ הַלְוִיִּ֖ם אֶת־הָאָרֹֽון׃ |