2 Chroniques 36.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.22 (LSG) | La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume : |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.22 (NEG) | La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume : |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.22 (S21) | La première année du règne de Cyrus sur la Perse, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée par Jérémie, et celui-ci fit faire de vive voix, et même par écrit, la proclamation que voici dans tout son royaume : |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.22 (LSGSN) | La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume : |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.22 (BAN) | Et la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplit la parole de l’Éternel [prononcée] par la bouche de Jérémie, l’Éternel éveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, et il fit faire, de vive voix et aussi par écrit, dans tout son royaume, une publication disant : |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.22 (SAC) | Mais dans la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu’il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le cœur de Cyrus, roi des Perses, qui commanda de publier dans tout son royaume l’édit qui suit, et d’en expédier même les patentes en cette forme : |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.22 (MAR) | Or la première année de Cyrus Roi de Perse, afin que la parole de l’Éternel prononcée par Jérémie fût accomplie, l’Éternel excita l’esprit de Cyrus Roi de Perse, qui fit publier dans tout son Royaume, et même par Lettres, en disant : |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.22 (OST) | Mais la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que la parole de l’Éternel, prononcée par Jérémie, fût accomplie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit publier par tout son royaume, et même par écrit, un édit portant : |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.22 (CAH) | Et dans la première année du roi Coresch (Cyrus), roi de Perse, pour accomplir la parole de Iehovah par la bouche de Iirmiahou, Iehovah réveilla l’esprit de Coresch, roi de Perse, qui fit publier dans tout son royaume, et même par écrit, savoir : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.22 (GBT) | Mais la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu’il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le cœur de Cyrus, roi des Perses, qui commanda de publier dans tout son royaume, même par écrit, l’édit qui suit : |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.22 (PGR) | Et dans la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la promesse de l’Éternel faite par la bouche de Jérémie, l’Éternel émut l’esprit de Cyrus, roi de Perse, lequel fit publier de vive voix dans tout son empire, et aussi par un rescrit, ce message : |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.22 (LAU) | Et la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel [prononcée] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit circuler dans tout son royaume une publication, et même par écrit, en disant : |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.22 (DBY) | Et la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que fût accomplie la parole de l’Éternel dite par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit, disant : |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.22 (TAN) | Dans la première année de Cyrus, roi de Perse, à l’époque où devait s’accomplir la parole de l’Éternel, annoncée par Jérémie, l’Éternel éveilla le bon vouloir de Cyrus, roi de Perse ; et celui-ci fit proclamer, dans tout son royaume, par la voix [des hérauts] et aussi par des missives écrites, ce qui suit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.22 (VIG) | Mais dans la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu’il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le cœur de Cyrus, roi des Perses, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation (un édit) dans tout son royaume : |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.22 (FIL) | Mais dans la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu’Il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le coeur de Cyrus, roi des Perses, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume: |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.22 (CRA) | La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir la parole de Yahweh, qu’il avait dite par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son royaume : |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.22 (BPC) | La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplit la parole de Yahweh, prononcée par la bouche de Jérémie, Yahweh excita l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit de vive voix et par écrit, dans tout son royaume, cette proclamation : |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.22 (AMI) | Mais dans la première année de Cyrus, roi des Perses, le Seigneur, pour accomplir la parole qu’il avait dite par la bouche du prophète Jérémie, toucha le cœur de Cyrus, roi des Perses, qui commanda de publier dans tout son royaume l’édit qui suit, et d’en expédier même les patentes en cette forme : |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.22 (LXX) | ἔτους πρώτου Κύρου βασιλέως Περσῶν μετὰ τὸ πληρωθῆναι ῥῆμα κυρίου διὰ στόματος Ιερεμιου ἐξήγειρεν κύριος τὸ πνεῦμα Κύρου βασιλέως Περσῶν καὶ παρήγγειλεν κηρύξαι ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ ἐν γραπτῷ λέγων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.22 (VUL) | anno autem primo Cyri regis Persarum ad explendum sermonem Domini quem locutus fuerat per os Hieremiae suscitavit Dominus spiritum Cyri regis Persarum qui iussit praedicari in universo regno suo etiam per scripturam dicens |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.22 (SWA) | Ikawa katika mwaka wa kwanza wa Koreshi, mfalme wa Uajemi, ili kwamba neno la Bwana alilolisema kwa kinywa cha Yeremia lipate kutimizwa, Bwana akamwamsha roho yake Koreshi, mfalme wa Uajemi, hata akapiga mbiu katika ufalme wake wote, akaiandika pia, akisema, |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.22 (BHS) | וּבִשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְכֹ֨ורֶשׁ֙ מֶ֣לֶךְ פָּרַ֔ס לִכְלֹ֥ות דְּבַר־יְהוָ֖ה בְּפִ֣י יִרְמְיָ֑הוּ הֵעִ֣יר יְהוָ֗ה אֶת־ר֨וּחַ֙ כֹּ֣ורֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֔ס וַיַּֽעֲבֶר־קֹול֙ בְּכָל־מַלְכוּתֹ֔ו וְגַם־בְּמִכְתָּ֖ב לֵאמֹֽר׃ ס |