2 Chroniques 36.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 36.20 (LSG) | Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 36.20 (NEG) | Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 36.20 (S21) | Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 36.20 (LSGSN) | Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 36.20 (BAN) | Et il déporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à l’avènement du royaume de Perse, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 36.20 (SAC) | Si quelqu’un avait échappé la mort, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que le roi de Perse devînt le maître de cet empire ; |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 36.20 (MAR) | Puis [le roi de Babylone] transporta à Babylone tous ceux qui étaient échappés de l’épée ; et ils lui furent esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’ au temps de la Monarchie des Perses. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 36.20 (OST) | Puis le roi transporta à Babylone ceux qui avaient échappé à l’épée, et ils furent ses esclaves et ceux de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse ; |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 36.20 (CAH) | Il mena en captivité à Babel ceux que le glaive avait laissés de reste ; (là) ils servirent d’esclaves à lui et à ses enfants, jusqu’à l’avènement du royaume de Perse : |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 36.20 (GBT) | Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que Dieu mit le roi de Perse sur le trône, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 36.20 (PGR) | Et il emmena à Babel les restants échappés a l’épée, comme prisonniers ; et ils lui furent asservis et à ses fils jusqu’à l’avènement de la monarchie des Perses, |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 36.20 (LAU) | Et il transporta à Babylone le résidu qu’avait laissé l’épée ; et ils furent esclaves de lui et de ses fils jusqu’au règne du royaume de Perse, |
Darby (1885) | 2 Chroniques 36.20 (DBY) | Et il transporta à Babylone le reste échappé à l’épée ; et il furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 36.20 (TAN) | [Le roi des Chaldéens] déporta à Babylone tous ceux qui avaient échappé au glaive ; ils lui demeurèrent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à l’avènement du roi de Perse, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 36.20 (VIG) | Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu’à ce que le roi de Perse montât sur le trône |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 36.20 (FIL) | Si quelqu’un avait échappé au glaive, il était emmené à Babylone, pour être esclave du roi et de ses fils, jusqu’à ce que le roi de Perse montât sur le trône, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 36.20 (CRA) | Nabuchodonosor emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée, et ils furent ses esclaves, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 36.20 (BPC) | Tous ceux qui avaient échappé à l’épée, il les emmena captifs à Babylone et ils devinrent ses esclaves, de lui et de ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 36.20 (AMI) | Si quelqu’un avait échappé à la mort, il était emmené à Babylone pour être esclave du roi et de ses enfants, jusqu’à ce que le roi de Perse devînt le maître de cet empire, |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 36.20 (LXX) | καὶ ἀπῴκισεν τοὺς καταλοίπους εἰς Βαβυλῶνα καὶ ἦσαν αὐτῷ καὶ τοῖς υἱοῖς αὐτοῦ εἰς δούλους ἕως βασιλείας Μήδων. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 36.20 (VUL) | si quis evaserat gladium ductus in Babylonem servivit regi et filiis eius donec imperaret rex Persarum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 36.20 (SWA) | Na wale waliookoka na upanga akawachukua mpaka Babeli; wakamtumikia yeye na wanawe hata kulipoingia milki ya Uajemi; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 36.20 (BHS) | וַיֶּ֛גֶל הַשְּׁאֵרִ֥ית מִן־הַחֶ֖רֶב אֶל־בָּבֶ֑ל וַֽיִּהְיוּ־לֹ֤ו וּלְבָנָיו֙ לַעֲבָדִ֔ים עַד־מְלֹ֖ךְ מַלְכ֥וּת פָּרָֽס׃ |