2 Chroniques 34.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 34.18 (LSG) | Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi: Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 34.18 (NEG) | Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 34.18 (S21) | Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi : « Le prêtre Hilkija m’a donné un livre. » Et Shaphan le lut devant le roi. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 34.18 (LSGSN) | Schaphan, le secrétaire , dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 34.18 (BAN) | Et Saphan, le secrétaire, dit au roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Saphan y lut devant le roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 34.18 (SAC) | Outre cela le pontife Helcias m’a encore chargé de ce livre. Et il le lut devant le roi. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 34.18 (MAR) | Saphan le Secrétaire fit aussi entendre au Roi, en disant : Hilkija le Sacrificateur m’a donné un Livre ; et Saphan le lut devant le Roi. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 34.18 (OST) | Shaphan, le secrétaire, dit aussi au roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre ; et Shaphan y lut devant le roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 34.18 (CAH) | Schaphane le scribe annonça au roi, en disant : Le cohène ‘Hilkiahou m’a donné un livre. Et Schaphane y lut devant le roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 34.18 (GBT) | Outre cela, le pontife Helcias m’a chargé de ce livre ; et il le lut devant le roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 34.18 (PGR) | Et Saphan, le Secrétaire, informa le roi en ces termes : Le Prêtre Hilkia m’a remis un livre ! et Saphan y lut devant le roi. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 34.18 (LAU) | Et Schaphan, le scribe, fit rapport au roi, en disant : Hilkia, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Schaphan y lut devant le roi. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 34.18 (DBY) | Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 34.18 (TAN) | Chafân, le secrétaire, compléta ainsi son récit : "Hilkiyyahou, le prêtre, m’a remis un livre" ; et Chafân en fit la lecture devant le roi. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 34.18 (VIG) | En outre, le pontife Helcias m’a remis ce livre. Et il le lut devant le roi. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 34.18 (FIL) | En outre, le pontife Helcias m’a remis ce livre. Et il le lut devant le roi. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 34.18 (CRA) | Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication : « Le prêtre Helcias m’a donné un livre?» Et Saphan lut dans ce livre devant le roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 34.18 (BPC) | Le secrétaire Saphan dit encore au roi : “Le prêtre Helcias m’a donné un livre.” Et Saphan y lut devant le roi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 34.18 (AMI) | Outre cela, le pontife Helcias m’a encore chargé de ce livre : et il le lut devant le roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 34.18 (LXX) | καὶ ἀπήγγειλεν Σαφαν ὁ γραμματεὺς τῷ βασιλεῖ λέγων βιβλίον ἔδωκέν μοι Χελκιας ὁ ἱερεύς καὶ ἀνέγνω αὐτὸ Σαφαν ἐναντίον τοῦ βασιλέως. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 34.18 (VUL) | praeterea tradidit mihi Helcias sacerdos hunc librum quem cum rege praesente recitasset |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 34.18 (SWA) | Shafani mwandishi akamweleza mfalme, akisema, Hilkia kuhani amenipa kitabu. Shafani akasoma ndani yake mbele ya mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 34.18 (BHS) | וַיַּגֵּ֞ד שָׁפָ֤ן הַסֹּופֵר֙ לַמֶּ֣לֶךְ לֵאמֹ֔ר סֵ֚פֶר נָ֣תַן לִ֔י חִלְקִיָּ֖הוּ הַכֹּהֵ֑ן וַיִּקְרָא־בֹ֥ו שָׁפָ֖ן לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |