2 Chroniques 33.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.23 (LSG) | et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.23 (NEG) | et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.23 (S21) | En revanche, il ne s’humilia pas devant l’Éternel comme l’avait fait son père Manassé, car lui, Amon, accumula la culpabilité. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.23 (LSGSN) | et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.23 (BAN) | Et il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit très coupable. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.23 (SAC) | Il ne respecta point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait respecté ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.23 (MAR) | Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé son père, mais se rendit coupable de plus en plus. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.23 (OST) | Mais il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié, car lui, Amon, se rendit coupable de plus en plus. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.23 (CAH) | Mais il ne s’humilia pas devant Iehovah comme s’était humilié Menasché son père, car lui, cet Ammône, multiplia les crimes. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.23 (GBT) | Et il ne respecta point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait respecté ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.23 (PGR) | Mais il ne s’humilia pas devant l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, se rendit beaucoup plus coupable. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.23 (LAU) | Et il ne s’humilia point devant la face de l’Éternel, comme s’était humilié Manassé, son père : car lui, Amon, se rendit de plus en plus coupable. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 33.23 (DBY) | et il ne s’humilia point devant l’Éternel, comme Manassé, son père, s’était humilié ; car lui, Amon, multiplia son péché. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.23 (TAN) | Il ne s’humilia point devant l’Éternel comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, accumula les fautes. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.23 (VIG) | Et il ne craignit pas le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint ; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.23 (FIL) | Et il ne craignit point le Seigneur, comme son père Manassé l’avait craint; mais il commit des crimes beaucoup plus grands. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.23 (CRA) | et il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père ; car lui, Amon, multiplia le péché. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.23 (BPC) | Mais il ne s’humilia pas devant Yahweh, comme s’était humilié Manassé, son père, car lui, Amon, fut de plus en plus coupable. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.23 (AMI) | Il ne s’humilia point devant le Seigneur, comme son père Manassé l’avait fait, mais il multiplia le péché. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 33.23 (LXX) | καὶ οὐκ ἐταπεινώθη ἐναντίον κυρίου ὡς ἐταπεινώθη Μανασσης ὁ πατὴρ αὐτοῦ ὅτι υἱὸς αὐτοῦ Αμων ἐπλήθυνεν πλημμέλειαν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.23 (VUL) | et non est reveritus faciem Domini sicut reveritus est Manasses pater eius et multo maiora deliquit | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.23 (SWA) | Wala hakujinyenyekeza mbele za Bwana, kama Manase babaye alivyojinyenyekeza; lakini huyo Amoni akaongeza makosa juu ya makosa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.23 (BHS) | וְלֹ֤א נִכְנַע֙ מִלִּפְנֵ֣י יְהוָ֔ה כְּהִכָּנַ֖ע מְנַשֶּׁ֣ה אָבִ֑יו כִּ֛י ה֥וּא אָמֹ֖ון הִרְבָּ֥ה אַשְׁמָֽה׃ |