2 Chroniques 33.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 33.2 (LSG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 33.2 (NEG) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 33.2 (S21) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, en imitant les pratiques abominables des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les Israélites. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 33.2 (LSGSN) | Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 33.2 (BAN) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées de devant les fils d’Israël. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 33.2 (SAC) | Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 33.2 (MAR) | Et il fit ce qui déplaît à l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées de devant les enfants d’Israël. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 33.2 (OST) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 33.2 (CAH) | Il fit le mal aux yeux de Iehovah, selon les abominations des peuples que Iehovah avait chassés devant les enfants d’Israel. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 33.2 (GBT) | Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 33.2 (PGR) | Et il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des nations que l’Éternel avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 33.2 (LAU) | Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 33.2 (DBY) | Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, selon les abominations des nations que l’Éternel avait dépossédées devant les fils d’Israël. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 33.2 (TAN) | Il fit le mal aux yeux de l’Éternel, imitant les abominations des peuples que l’Éternel avait dépossédés au profit des enfants d’Israël. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 33.2 (VIG) | Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils (enfants) d’Israël. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 33.2 (FIL) | Il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les fils d’Israël. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 33.2 (CRA) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 33.2 (BPC) | Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d’Israël. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 33.2 (AMI) | Mais il fit le mal devant le Seigneur, suivant les abominations des peuples que le Seigneur avait exterminés devant les enfants d’Israël. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 33.2 (LXX) | καὶ ἐποίησεν τὸ πονηρὸν ἐναντίον κυρίου ἀπὸ πάντων τῶν βδελυγμάτων τῶν ἐθνῶν οὓς ἐξωλέθρευσεν κύριος ἀπὸ προσώπου τῶν υἱῶν Ισραηλ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 33.2 (VUL) | fecit autem malum coram Domino iuxta abominationes gentium quas subvertit Dominus coram filiis Israhel |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 33.2 (SWA) | Akafanya yaliyo maovu machoni pa Bwana, sawasawa na machukizo yote ya mataifa, aliowafukuza Bwana mbele ya wana wa Israeli. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 33.2 (BHS) | וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה כְּתֹֽועֲבֹות֙ הַגֹּויִ֔ם אֲשֶׁר֙ הֹורִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |