2 Chroniques 32.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 32.14 (LSG) | Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 32.14 (NEG) | Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 32.14 (S21) | Parmi tous les dieux des nations que mes prédécesseurs ont vouées à la destruction, quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma domination, pour que votre Dieu puisse vous en délivrer ? |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 32.14 (LSGSN) | Parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées , quel est celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 32.14 (BAN) | Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont dévouées par interdit, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 32.14 (SAC) | Qui de tous les dieux des nations que mes ancêtres ont ravagées, a pu tirer son peuple de mes mains, pour vous donner lieu de croire que votre Dieu pourra vous sauver d’une telle puissance ? |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 32.14 (MAR) | Qui sont ceux de tous les dieux de ces nations que mes ancêtres ont entièrement détruites, qui aient délivré leur peuple de ma main, [pour croire] que votre Dieu vous puisse délivrer de ma main ? |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 32.14 (OST) | Quel est celui de tous les dieux de ces nations, que mes pères ont entièrement détruites, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 32.14 (CAH) | “Qui parmi tous les dieux de ces nations qu’ont exterminées mes ancêtres qui ait pu préserver de ma main son peuple, pour que votre Dieu puisse vous préserver de ma main ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 32.14 (GBT) | Qui de tous les dieux des nations ravagées par mes ancêtres a pu tirer son peuple de mes mains, pour vous donner lieu de croire que votre Dieu pourra vous sauver d’une telle puissance ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 32.14 (PGR) | De tous ces dieux des nations anéantis par mes pères lequel est-ce qui a pu sauver son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous en sauver ? |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 32.14 (LAU) | Quel est celui de tous les dieux de ces nations que mes pères ont mises en anathème, qui ait pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Darby (1885) | 2 Chroniques 32.14 (DBY) | Lequel d’entre tous les dieux de ces nations que mes pères ont détruites, a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 32.14 (TAN) | De tous les dieux de ces nations qu’ont anéanties mes pères, quel est celui qui a pu soustraire son peuple à mon pouvoir ? Et votre Dieu pourrait vous arracher à ma domination ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 32.14 (VIG) | Lequel de tous les dieux des nations que mes pères ont ravagées a pu tirer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de cette (ma) main ? |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 32.14 (FIL) | Lequel de tous les dieux des nations que mes pères ont ravagées a pu tirer son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de cette main? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 32.14 (CRA) | Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour que votre dieu puisse vous délivrer de ma main ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 32.14 (BPC) | Quel est, parmi les dieux de toutes ces nations que mes pères ont vouées à l’anathème, celui qui a pu sauver son peuple de ma main, pour que votre Dieu puisse vous sauver de ma main ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 32.14 (AMI) | Qui, de tous les dieux des nations que mes ancêtres ont exterminées, a pu tirer son peuple de mes mains, pour vous donner lieu de croire que votre Dieu pourra vous sauver d’une telle puissance ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 32.14 (LXX) | τίς ἐν πᾶσι τοῖς θεοῖς τῶν ἐθνῶν τούτων οὓς ἐξωλέθρευσαν οἱ πατέρες μου μὴ ἠδύναντο σῶσαι τὸν λαὸν αὐτῶν ἐκ χειρός μου ὅτι δυνήσεται ὁ θεὸς ὑμῶν σῶσαι ὑμᾶς ἐκ χειρός μου. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 32.14 (VUL) | quis est de universis diis gentium quas vastaverunt patres mei qui potuerit eruere populum suum de manu mea ut possit etiam Deus vester eruere vos de hac manu |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 32.14 (SWA) | Ni yupi miongoni mwa miungu ya mataifa wale walioharibiwa kabisa na baba zangu, aliyeweza kuwaokoa watu wake na mkono wangu, hata Mungu wenu aweze kuwaokoa ninyi na mkono wangu? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 32.14 (BHS) | מִ֠י בְּֽכָל־אֱלֹהֵ֞י הַגֹּויִ֤ם הָאֵ֨לֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר הֶחֱרִ֣ימוּ אֲבֹותַ֔י אֲשֶׁ֣ר יָכֹ֔ול לְהַצִּ֥יל אֶת־עַמֹּ֖ו מִיָּדִ֑י כִּ֤י יוּכַל֙ אֱלֹ֣הֵיכֶ֔ם לְהַצִּ֥יל אֶתְכֶ֖ם מִיָּדִֽי׃ |