2 Chroniques 30.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 30.16 (LSG) | Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 30.16 (NEG) | Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 30.16 (S21) | Ils se tenaient au poste qui leur avait été attribué, conformément à la loi de Moïse, l’homme de Dieu. Les prêtres faisaient l’aspersion du sang qu’ils recevaient des Lévites. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 30.16 (LSGSN) | Ils occupaient leur place ordinaire, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, Et les sacrificateurs répandaient le sang, qu’ils recevaient de la main des Lévites. | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 30.16 (BAN) | Et ils se tinrent debout à leur place, selon l’ordonnance établie pour eux, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant l’aspersion du sang [qu’ils recevaient] de la main des Lévites. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 30.16 (SAC) | Et ils se mirent tous en leur rang selon l’ordonnance et la loi de Moïse, l’homme de Dieu : et les prêtres recevaient de la main des Lévites le sang que l’on devait répandre ; | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 30.16 (MAR) | C’est pourquoi ils se tinrent en leur place, selon leur charge, conformément à la Loi de Moïse, homme de Dieu ; et les Sacrificateurs répandaient le sang, [le prenant] des mains des Lévites. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 30.16 (OST) | Ils se tinrent, à leur place, suivant leur règle, d’après la loi de Moïse, homme de Dieu. Et les sacrificateurs répandaient le sang qu’ils recevaient de la main des Lévites. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 30.16 (CAH) | Et ils se tinrent à leur place, selon l’ordonnance, selon la doctrine de Mosché, homme de Dieu ; les cohenime aspergeant le sang de la main des lévites. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 30.16 (GBT) | Et ils se tinrent tous en leur rang, selon l’ordonnance et la loi de Moïse, homme de Dieu ; et les prêtres recevaient de la main des lévites le sang que l’on devait répandre, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 30.16 (PGR) | Et ils se tenaient à leur poste, suivant leur règle, d’après la Loi de Moïse, homme de Dieu, les Prêtres faisant l’aspersion du sang qu’ils recevaient des mains des Lévites. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 30.16 (LAU) | Et ils se tinrent à leur place, suivant leur ordonnance d’après la loi de Moïse, l’homme de Dieu. Les sacrificateurs répandaient le sang, [qu’ils recevaient] de la main des Lévites. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 30.16 (DBY) | Et ils se tinrent à leur place, selon leur ordonnance, selon la loi de Moïse, homme de Dieu, les sacrificateurs faisant aspersion du sang, le recevant des mains des lévites. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 30.16 (TAN) | Ils se tinrent à leur place selon leur règle, conformément à la loi de Moïse, homme de Dieu ; les prêtres versaient le sang que leur passaient les Lévites. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 30.16 (VIG) | Et ils se tinrent en leur rang, selon l’ordonnance et la loi de Moïse, l’homme de Dieu ; et les prêtres recevaient de la main des Lévites le sang que l’on devait répandre ; | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 30.16 (FIL) | Et ils se tinrent en leur rang, selon l’ordonnance et la loi de Moïse, l’homme de Dieu; et les prêtres recevaient de la main des lévites le sang que l’on devait répandre; | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 30.16 (CRA) | Ils occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement, selon la loi de Moïse, l’homme de Dieu ; et les prêtres répandaient le sang qu’ils recevaient de la main des lévites. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 30.16 (BPC) | Ils se tenaient à leur place, telle qu’elle leur était fixée d’après la loi de Moïse, homme de Dieu. Les prêtres répandaient le sang qu’ils recevaient des lévites. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 30.16 (AMI) | Et ils se mirent tous en leur rang, selon l’ordonnance et la loi de Moïse, l’homme de Dieu ; et les prêtres recevaient de la main des Lévites le sang que l’on devait répandre, | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 30.16 (LXX) | καὶ ἔστησαν ἐπὶ τὴν στάσιν αὐτῶν κατὰ τὸ κρίμα αὐτῶν κατὰ τὴν ἐντολὴν Μωυσῆ ἀνθρώπου τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἱερεῖς ἐδέχοντο τὰ αἵματα ἐκ χειρὸς τῶν Λευιτῶν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 30.16 (VUL) | steteruntque in ordine suo iuxta dispositionem et legem Mosi hominis Dei sacerdotes vero suscipiebant effundendum sanguinem de manibus Levitarum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 30.16 (SWA) | Wakasimama mahali pao kwa taratibu yao, sawasawa na torati ya Musa, mtu wa Mungu; nao makuhani wakainyunyiza damu, waliyoipokea mikononi mwa Walawi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 30.16 (BHS) | וַיַּֽעַמְד֤וּ עַל־עָמְדָם֙ כְּמִשְׁפָּטָ֔ם כְּתֹורַ֖ת מֹשֶׁ֣ה אִישׁ־הָאֱלֹהִ֑ים הַכֹּֽהֲנִים֙ זֹרְקִ֣ים אֶת־הַדָּ֔ם מִיַּ֖ד הַלְוִיִּֽם׃ |