2 Chroniques 29.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.9 (LSG) | Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.9 (NEG) | Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.9 (S21) | C’est pour cela que nos pères sont tombés sous l’épée et que nos fils, nos filles et nos femmes sont en déportation. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.9 (LSGSN) | Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.9 (BAN) | Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils et nos filles et nos femmes sont en captivité. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.9 (SAC) | C’est ainsi que nos pères sont péris par l’épée, et que nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenées captives en punition d’un si grand crime. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.9 (MAR) | Car voici, nos pères sont tombés par l’épée ; nos fils, nos filles, et nos femmes sont en captivité à cause de cela. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.9 (OST) | Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.9 (CAH) | Et voilà que nos pères sont tombés par le glaive, nos fils, nos filles et nous dans la captivité, à cause de cela. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.9 (GBT) | Nos pères ont péri par l’épée ; nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés en captivité, en punition d’un si grand crime. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.9 (PGR) | Et voici pour cela, nos pères sont tombés sous le glaive, et nos fils et nos filles et nos femmes sont dans la captivité. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.9 (LAU) | Et voici, à cause de cela nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 29.9 (DBY) | Et voici, à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, et nos filles, et nos femmes, sont en captivité. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.9 (TAN) | Et voyez : nos pères sont tombés sous le glaive, nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs à cause de cela. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.9 (VIG) | Voici que nos pères ont péri par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.9 (FIL) | Voici que nos pères ont péri par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs en punition de ce crime. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.9 (CRA) | et voici qu’à cause de cela, nos pères sont tombés par l’épée, et nos fils, nos filles et nos femmes sont en captivité. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.9 (BPC) | Voici que nos pères sont tombés par l’épée, que nos fils, nos filles, nos femmes sont en captivité à cause de cela. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.9 (AMI) | C’est ainsi que nos pères ont péri par l’épée et que nos fils, nos filles et nos femmes ont été emmenés captifs. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 29.9 (LXX) | καὶ ἰδοὺ πεπλήγασιν οἱ πατέρες ὑμῶν μαχαίρᾳ καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν καὶ αἱ γυναῖκες ὑμῶν ἐν αἰχμαλωσίᾳ ἐν γῇ οὐκ αὐτῶν ὃ καὶ νῦν ἐστιν. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.9 (VUL) | en corruerunt patres nostri gladiis filii nostri et filiae nostrae et coniuges captivae ductae sunt propter hoc scelus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.9 (SWA) | Kwa kuwa, tazama, baba zetu wameangamia kwa upanga, na wana wetu, na binti zetu, na wake zetu wametekwa kwa ajili ya hayo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.9 (BHS) | וְהִנֵּ֛ה נָפְל֥וּ אֲבֹותֵ֖ינוּ בֶּחָ֑רֶב וּבָנֵ֨ינוּ וּבְנֹותֵ֧ינוּ וְנָשֵׁ֛ינוּ בַּשְּׁבִ֖י עַל־זֹֽאת׃ |