2 Chroniques 29.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 29.3 (LSG) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 29.3 (NEG) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 29.3 (S21) | La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 29.3 (LSGSN) | La première année de son règne , au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 29.3 (BAN) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel et les répara. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 29.3 (SAC) | Dès le premier mois de la première année de son règne, il fit ouvrir les grandes portes de la maison du Seigneur, et il les rétablit. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 29.3 (MAR) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 29.3 (OST) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et il les répara. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 29.3 (CAH) | C’est lui qui dans la première année de son règne, dans le premier mois, ouvrit les portes de la maison de Iehovah et les fortifia. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 29.3 (GBT) | Le premier mois de la première année de son règne, il fit ouvrir les portes de la maison du Seigneur et les rétablit. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 29.3 (PGR) | Quant à lui, dès la première année de son règne, au premier mois, il rouvrit les portes du Temple de l’Éternel et les restaura. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 29.3 (LAU) | Quant à lui, la première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la Maison de l’Éternel et les répara. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 29.3 (DBY) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel, et les répara. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 29.3 (TAN) | C’est lui qui, la première année de son règne, le premier mois, rouvrit les portes du temple de l’Éternel et les restaura. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 29.3 (VIG) | Au premier mois de la première année de son règne, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur, et il les répara. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 29.3 (FIL) | Au premier mois de la première année de son régne, il ouvrit les portes de la maison du Seigneur, et il les répara. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 29.3 (CRA) | La première année de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et il les répara. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 29.3 (BPC) | La première année de son règne, au premier mois, il ouvrit les portes de la maison de Yahweh et les répara. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 29.3 (AMI) | Dès le premier mois de la première année de son règne, il fit ouvrir les grandes portes de la maison du Seigneur, et il les répara. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 29.3 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς ἔστη ἐπὶ τῆς βασιλείας αὐτοῦ ἐν τῷ πρώτῳ μηνὶ ἀνέῳξεν τὰς θύρας οἴκου κυρίου καὶ ἐπεσκεύασεν αὐτάς. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 29.3 (VUL) | ipse anno et mense primo regni sui aperuit valvas domus Domini et instauravit eas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 29.3 (SWA) | Yeye, katika mwaka wa kwanza wa kutawala kwake, katika mwezi wa kwanza, aliifungua milango ya nyumba ya Bwana, akaitengeneza. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 29.3 (BHS) | ה֣וּא בַשָּׁנָה֩ הָרִאשֹׁונָ֨ה לְמָלְכֹ֜ו בַּחֹ֣דֶשׁ הָרִאשֹׁ֗ון פָּתַ֛ח אֶת־דַּלְתֹ֥ות בֵּית־יְהוָ֖ה וַֽיְחַזְּקֵֽם׃ |