2 Chroniques 23.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 23.21 (LSG) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 23.21 (NEG) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 23.21 (S21) | Tout le peuple du pays se réjouissait et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 23.21 (LSGSN) | Tout le peuple du pays se réjouissait , et la ville était tranquille . On avait fait mourir Athalie par l’épée. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 23.21 (BAN) | Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville resta calme, lorsqu’on fit mourir par l’épée Athalie. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 23.21 (SAC) | Tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 23.21 (MAR) | Et tout le peuple du pays fut en joie, et la ville demeura tranquille, bien qu’on eût mis à mort Hathalie par l’épée. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 23.21 (OST) | Alors tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut en repos, après qu’on eut mis à mort Athalie par l’épée. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 23.21 (CAH) | Tout le peuple se réjouit, et la ville fut en repos, après que l’on eut fait mourir Athaliahou par le glaive. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 23.21 (GBT) | Tout le peuple fut dans la joie, et la ville resta en paix. Athalie fut tuée par l’épée |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 23.21 (PGR) | Et tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille, d’ailleurs ils avaient fait périr Athalie par l’épée. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 23.21 (LAU) | Et tout le peuple de la terre se réjouit, et la ville fut tranquille ; et ils avaient fait mourir Athalie par l’épée. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 23.21 (DBY) | Et tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille : et ils avaient mis à mort Athalie par l’épée. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 23.21 (TAN) | Tous les habitants du pays furent heureux, et la ville retrouva le calme. Quant à Athalie, on l’avait fait mourir par le glaive. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 23.21 (VIG) | Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 23.21 (FIL) | Et tout le peuple fut dans la joie, et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 23.21 (CRA) | Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; on fit mourir Athalie par l’épée. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 23.21 (BPC) | Tout le peuple du pays se réjouissait, et la ville était tranquille. On avait fait mourir Athalie par l’épée. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 23.21 (AMI) | Tout le peuple fut dans la joie et la ville en paix, après que l’on eut fait mourir Athalie par l’épée. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 23.21 (LXX) | καὶ ηὐφράνθη πᾶς ὁ λαὸς τῆς γῆς καὶ ἡ πόλις ἡσύχασεν καὶ τὴν Γοθολιαν ἐθανάτωσαν μαχαίρᾳ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 23.21 (VUL) | laetatusque est omnis populus terrae et urbs quievit porro Otholia interfecta est gladio |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 23.21 (SWA) | Basi wakafurahi watu wote wa nchi, na mji ukatulia; naye Athalia wakamwua kwa upanga. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 23.21 (BHS) | וַיִּשְׂמְח֥וּ כָל־עַם־הָאָ֖רֶץ וְהָעִ֣יר שָׁקָ֑טָה וְאֶת־עֲתַלְיָ֖הוּ הֵמִ֥יתוּ בֶחָֽרֶב׃ ס |