2 Chroniques 22.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 22.3 (LSG) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 22.3 (NEG) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 22.3 (S21) | Il marcha lui aussi sur les voies de la famille d’Achab, car sa mère le poussait au mal par ses conseils. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 22.3 (LSGSN) | Il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère lui donnait des conseils impies . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 22.3 (BAN) | Lui aussi, il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère, qui était sa conseillère, le poussait au mal. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 22.3 (SAC) | Ce prince suivit aussi les voies de la maison d’Achab : car sa mère le porta à l’impiété. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 22.3 (MAR) | Et il suivit le train de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 22.3 (OST) | Il suivit aussi les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère pour faire du mal. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 22.3 (CAH) | Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’A’hab, car sa mère le conseillait à mal faire. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 22.3 (GBT) | Ce prince suivit aussi les voies de la maison d’Achab : car sa mère le porta à l’impiété. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 22.3 (PGR) | Lui aussi marcha sur les errements de la maison d’Achab, car sa mère était sa conseillère d’impiété. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 22.3 (LAU) | Lui aussi, il marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère était sa conseillère pour agir méchamment. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 22.3 (DBY) | Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab ; car sa mère était sa conseillère à mal faire. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 22.3 (TAN) | Lui aussi, il imita la conduite de la maison d’Achab, car sa mère était sa mauvaise conseillère. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 22.3 (VIG) | Lui aussi suivit les voies de la maison d’Achab ; car sa mère le porta à l’impiété. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 22.3 (FIL) | Lui aussi suivit les voies de la maison d’Achab; car sa mère le porta à l’impiété. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 22.3 (CRA) | Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab, car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 22.3 (BPC) | Lui aussi marcha dans les voies de la maison d’Achab, parce que sa mère lui donnait de mauvais conseils. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 22.3 (AMI) | Ce prince suivit aussi les voies de la maison d’Achab, car sa mère le porta à l’impiété. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 22.3 (LXX) | καὶ οὗτος ἐπορεύθη ἐν ὁδῷ οἴκου Αχααβ ὅτι μήτηρ αὐτοῦ ἦν σύμβουλος τοῦ ἁμαρτάνειν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 22.3 (VUL) | sed et ipse ingressus est per vias domus Ahab mater enim eius inpulit eum ut impie ageret | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 22.3 (SWA) | Yeye naye akaziendea njia za nyumba ya Ahabu; kwa kuwa mamaye alikuwa mshauri wake katika kufanya maovu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 22.3 (BHS) | גַּם־ה֣וּא הָלַ֔ךְ בְּדַרְכֵ֖י בֵּ֣ית אַחְאָ֑ב כִּ֥י אִמֹּ֛ו הָיְתָ֥ה יֹֽועַצְתֹּ֖ו לְהַרְשִֽׁיעַ׃ |