2 Chroniques 20.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.27 (LSG) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.27 (NEG) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.27 (S21) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, repartirent joyeux à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.27 (LSGSN) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux Pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.27 (BAN) | Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem s’en retournèrent, Josaphat à leur tête, pour rentrer à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.27 (SAC) | Ensuite tout Juda, et ceux qui habitaient dans Jérusalem, s’en retournèrent à Jérusalem. Josaphat marchait devant eux, et ils étaient tous comblés de joie de ce que le Seigneur les avait fait triompher de leurs ennemis. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.27 (MAR) | Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat marchant le premier, tournèrent visage pour revenir à Jérusalem avec joie : car l’Éternel les avait remplis de joie à cause de leurs ennemis. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.27 (OST) | Puis tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat, à leur tête, reprirent joyeusement le chemin de Jérusalem ; car l’Éternel leur avait donné de la joie au sujet de leurs ennemis. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.27 (CAH) | Tous les hommes de Iehouda et de Ierouschalaïme s’en retournèrent, Iehoschaphate à leur tête, pour revenir à Ierouschalaïme, avec joie, car Iehovah les avait réjouis au sujet de leurs ennemis. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.27 (GBT) | Ensuite tout Juda et les habitants de Jérusalem retournèrent à Jérusalem. Josaphat marchait devant eux, et ils étaient tous comblés de joie de ce que le Seigneur les avait fait triompher de leurs ennemis. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.27 (PGR) | Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, reprirent le chemin de Jérusalem dans la joie, car l’Éternel leur avait donné dans leurs ennemis une cause de joie. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.27 (LAU) | Et tous les gens de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 20.27 (DBY) | Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.27 (TAN) | Puis, tous les hommes de Juda et de Jérusalem, dirigés par Josaphat, se mirent en route pour retourner à Jérusalem, transportés de joie, car l’Éternel les avait mis en joie à propos de leurs ennemis. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.27 (VIG) | (Ensuite) Tous les habitants de Juda et les hommes de Jérusalem, ayant Josaphat devant eux, revinrent à Jérusalem avec une grande joie, car le Seigneur les avait fait triompher de leurs ennemis. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.27 (FIL) | Tous les habitants de Juda et les hommes de Jérusalem, ayant Josaphat devant eux, revinrent à Jérusalem avec une grande joie, car le Seigneur les avait fait triompher de leurs ennemis. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.27 (CRA) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.27 (BPC) | Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, Josaphat à leur tête, s’en retournèrent joyeux pour rentrer à Jérusalem, car Yahweh leur avait procuré de la joie en les délivrant de leurs ennemis. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.27 (AMI) | Ensuite, tout Juda et ceux qui habitaient dans Jérusalem s’en retournèrent à Jérusalem. Josaphat marchait devant eux, et ils étaient tous comblés de joie de ce que le Seigneur les avait fait triompher de leurs ennemis. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 20.27 (LXX) | καὶ ἐπέστρεψεν πᾶς ἀνὴρ Ιουδα εἰς Ιερουσαλημ καὶ Ιωσαφατ ἡγούμενος αὐτῶν ἐν εὐφροσύνῃ μεγάλῃ ὅτι εὔφρανεν αὐτοὺς κύριος ἀπὸ τῶν ἐχθρῶν αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.27 (VUL) | reversusque est omnis vir Iuda et habitatores Hierusalem et Iosaphat ante eos in Hierusalem cum laetitia magna eo quod dedisset eis Dominus gaudium de inimicis suis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.27 (SWA) | Kisha wakarudi, kila mtu wa Yuda na Yerusalemu, na Yehoshafati mbele yao, ili kuurudia Yerusalemu kwa furaha; kwa kuwa Bwana amewafurahisha juu ya adui zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.27 (BHS) | וַ֠יָּשֻׁבוּ כָּל־אִ֨ישׁ יְהוּדָ֤ה וִֽירוּשָׁלִַ֨ם֙ וִֽיהֹושָׁפָ֣ט בְּרֹאשָׁ֔ם לָשׁ֥וּב אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם בְּשִׂמְחָ֑ה כִּֽי־שִׂמְּחָ֥ם יְהוָ֖ה מֵֽאֹויְבֵיהֶֽם׃ |