2 Chroniques 20.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 20.1 (LSG) | Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 20.1 (NEG) | Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 20.1 (S21) | Après cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 20.1 (LSGSN) | Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, Et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 20.1 (BAN) | Après ces choses les fils de Moab et les fils d’Ammon et avec eux quelques-uns des Méunites vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 20.1 (SAC) | Après ceci les Moabites et les Ammonites, avec leurs alliés, s’assemblerent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 20.1 (MAR) | Après ces choses les enfants de Moab, et les enfants de Hammon vinrent, car les Hammonites s’étaient joints aux Moabites pour faire la guerre à Josaphat. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 20.1 (OST) | Il arriva, après cela, que les enfants de Moab et les enfants d’Ammon (car avec eux il y avait des Ammonites), vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 20.1 (CAH) | Ce fut après cela que les fils de Moab et les fils d’Ammone, et avec eux une partie des Ammonites, vinrent contre Iehoschaphate pour (lui faire) la guerre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 20.1 (GBT) | Après cela, les Moabites et les Ammonites s’assemblèrent avec leurs alliés contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 20.1 (PGR) | Et dans la suite il arriva que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une fraction des Meünites s’avancèrent contre Josaphat pour l’attaquer. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 20.1 (LAU) | Il arriva, après cela, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Édomites{Héb. Ammonites.} vinrent contre Josaphat pour [lui faire] la guerre. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 20.1 (DBY) | Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonites, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 20.1 (TAN) | Après cela, il arriva que les Moabites et les Ammonites, assistés d’une partie des Maonites, entrèrent en campagne contre Josaphat. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 20.1 (VIG) | Après cela, les Moabites et les Ammonites avec leurs alliés s’assemblèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 20.1 (FIL) | Après cela, les Moabites et les Ammonites avec leurs alliés s’assemblèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 20.1 (CRA) | Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 20.1 (BPC) | Après cela, les Moabites et les Ammonites, et avec eux des Maonites, se levèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 20.1 (AMI) | Après ceci, les Moabites et les Ammonites, avec leurs alliés, s’assemblèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 20.1 (LXX) | καὶ μετὰ ταῦτα ἦλθον οἱ υἱοὶ Μωαβ καὶ οἱ υἱοὶ Αμμων καὶ μετ’ αὐτῶν ἐκ τῶν Μιναίων πρὸς Ιωσαφατ εἰς πόλεμον. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 20.1 (VUL) | post haec congregati sunt filii Moab et filii Ammon et cum eis de Ammanitis ad Iosaphat ut pugnarent contra eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 20.1 (SWA) | Ikawa baadaye, wana wa Moabu, na wana wa Amoni, na pamoja nao baadhi ya Wameuni, wakaja juu ya Yehoshafati vitani. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 20.1 (BHS) | וַיְהִ֣י אַֽחֲרֵיכֵ֡ן בָּ֣אוּ בְנֵי־מֹואָב֩ וּבְנֵ֨י עַמֹּ֜ון וְעִמָּהֶ֧ם׀ מֵֽהָעַמֹּונִ֛ים עַל־יְהֹושָׁפָ֖ט לַמִּלְחָמָֽה׃ |