Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.5

2 Chroniques 2.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 2.5 (LSG)La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (NEG)La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (S21)Qui est en mesure de lui construire une maison, puisque ni le ciel ni même les cieux des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui construire une maison ? Elle servira tout au plus à faire brûler des parfums devant lui !
2 Chroniques 2.5 (LSGSN)La maison que je vais bâtir doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 2.5 (BAN)Et la maison que je vais bâtir sera grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.

Les « autres versions »

2 Chroniques 2.5 (SAC)Car le temple que j’ai dessein de bâtir doit être grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (MAR)Or la maison que je m’en vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est grand au dessus de tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (OST)La maison que je vais bâtir sera grande ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (CAH)Et qui a la puissance de lui bâtir une maison ? puisque les cieux et les cieux des cieux ne sauraient le contenir ? et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire des vaporisations devant lui ?
2 Chroniques 2.5 (GBT)Qui pourra donc espérer de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je pour lui bâtir une maison ? Mais c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence.
2 Chroniques 2.5 (PGR)Et l’édifice que je veux construire sera grand ; car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (LAU)Et qui posséderait le pouvoir de lui bâtir une Maison, puisque les cieux, et les cieux des cieux, ne sauraient le contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui bâtir une Maison, sinon pour faire fumer [le parfum] devant sa face ?
2 Chroniques 2.5 (DBY)Et la maison que je bâtis sera grande ; car notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (TAN)Qui, en vérité, aurait assez de puissance pour lui ériger une maison, à Lui que le ciel et tous les cieux ne sauraient contenir ? Et qui suis-je, moi, pour lui élever une maison, si ce n’est en vue de faire fumer de l’encens devant lui ?
2 Chroniques 2.5 (VIG)Qui donc pourra se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et les cieux des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? Aussi, n’est-ce que pour faire brûler de l’encens devant lui.
2 Chroniques 2.5 (FIL)Car le temple que je désire bâtir sera grand, parce que notre Dieu est grand au-dessus de tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (CRA)Mais qui est capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir une maison, si ce n’est pour faire brûler des parfums devant lui ?
2 Chroniques 2.5 (BPC)La maison que je veux construire doit être grande, car notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
2 Chroniques 2.5 (AMI)Qui pourra donc se croire capable de lui bâtir une maison digne de lui ? Si le ciel et le ciel des cieux ne peuvent le contenir, qui suis-je, moi, pour entreprendre de lui bâtir une maison ? mais aussi c’est seulement pour faire brûler de l’encens en sa présence.

Langues étrangères

2 Chroniques 2.5 (LXX)καὶ τίς ἰσχύσει οἰκοδομῆσαι αὐτῷ οἶκον ὅτι ὁ οὐρανὸς καὶ ὁ οὐρανὸς τοῦ οὐρανοῦ οὐ φέρουσιν αὐτοῦ τὴν δόξαν καὶ τίς ἐγὼ οἰκοδομῶν αὐτῷ οἶκον ὅτι ἀλλ’ ἢ τοῦ θυμιᾶν κατέναντι αὐτοῦ.
2 Chroniques 2.5 (VUL)quis ergo poterit praevalere ut aedificet ei dignam domum si caelum et caeli caelorum capere eum non queunt quantus ego sum ut possim ei aedificare domum sed ad hoc tantum ut adoleatur incensum coram illo
2 Chroniques 2.5 (SWA)Nayo nyumba nitakayoijenga ni kubwa; kwa sababu Mungu wetu ndiye mkuu juu ya miungu yote.
2 Chroniques 2.5 (BHS)(2.6) וּמִ֤י יַעֲצָר־כֹּ֨חַ֙ לִבְנֹֽות־לֹ֣ו בַ֔יִת כִּ֧י הַשָּׁמַ֛יִם וּשְׁמֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לֹ֣א יְכַלְכְּלֻ֑הוּ וּמִ֤י אֲנִי֙ אֲשֶׁ֣ר אֶבְנֶה־לֹּ֣ו בַ֔יִת כִּ֖י אִם־לְהַקְטִ֥יר לְפָנָֽיו׃