Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 2.15

2 Chroniques 2.15 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 2.15 (LSG)Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
2 Chroniques 2.15 (NEG)Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
2 Chroniques 2.15 (S21)Quant à nous, nous couperons autant d’arbres du Liban que tu en auras besoin. Nous te les expédierons par mer, attachés en radeaux, jusqu’à Jaffa, et c’est toi qui les feras monter à Jérusalem. »
2 Chroniques 2.15 (LSGSN)Maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé .

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 2.15 (BAN)Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.

Les « autres versions »

2 Chroniques 2.15 (SAC)Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs, le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis.
2 Chroniques 2.15 (MAR)Et maintenant que mon Seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
2 Chroniques 2.15 (OST)Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit.
2 Chroniques 2.15 (CAH)Et nous voulons pour ce qui est du froment, de l’orge, de l’huile, et du vin dont mon seigneur a parlé, il peut l’envoyer à ses serviteurs.
2 Chroniques 2.15 (GBT)Nous couperons dans le Liban le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons conduire par mer, sur des barques, à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem.
2 Chroniques 2.15 (PGR)Et quant au froment et à l’orge, à l’huile et au vin, dont mon Seigneur a parlé, qu’il veuille l’envoyer à ses serviteurs :
2 Chroniques 2.15 (LAU)et nous, nous abattrons des bois du Liban autant que tu en auras besoin, et nous te les mènerons en radeaux par mer à Japho (Joppe), et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
2 Chroniques 2.15 (DBY)Et maintenant, que mon seigneur envoie à ses serviteurs le froment et l’orge, l’huile et le vin qu’il a dit ;
2 Chroniques 2.15 (TAN)Et nous, nous abattrons des arbres du Liban selon tous tes besoins et te les amènerons par radeaux jusqu’à la mer de Joppé ; toi, tu les feras monter à Jérusalem."
2 Chroniques 2.15 (VIG)Et nous, nous ferons couper dans le Liban tout le(s) bois dont vous aurez besoin, et nous les (l’) expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, d’où vous les ferez transporter à Jérusalem.
2 Chroniques 2.15 (FIL)Envoyez donc, mon seigneur, à vos serviteurs le blé, l’orge, l’huile et le vin que vous leur avez promis.
2 Chroniques 2.15 (CRA)Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en radeaux jusqu’à Joppé, et toi, tu les feras monter à Jérusalem.
2 Chroniques 2.15 (BPC)Maintenant, mon seigneur peut envoyer à ses serviteurs le froment, l’orge, l’huile et le vin dont il a parlé.
2 Chroniques 2.15 (AMI)Nous ferons couper dans le Liban tout le bois dont vous aurez besoin, et nous le ferons lier en radeaux pour le conduire par mer à Joppé, d’où vous le ferez transporter à Jérusalem.

Langues étrangères

2 Chroniques 2.15 (LXX)καὶ ἡμεῖς κόψομεν ξύλα ἐκ τοῦ Λιβάνου κατὰ πᾶσαν τὴν χρείαν σου καὶ ἄξομεν αὐτὰ σχεδίαις ἐπὶ θάλασσαν Ιόππης καὶ σὺ ἄξεις αὐτὰ εἰς Ιερουσαλημ.
2 Chroniques 2.15 (VUL)nos autem caedemus ligna de Libano quot necessaria habueris et adplicabimus ea ratibus per mare in Ioppe tuum erit transferre ea in Hierusalem
2 Chroniques 2.15 (SWA)Basi sasa hiyo ngano na shayiri, mafuta na mvinyo, aliyonena bwana wangu, na wapelekewe watumishi wake;
2 Chroniques 2.15 (BHS)(2.16) וַ֠אֲנַחְנוּ נִכְרֹ֨ת עֵצִ֤ים מִן־הַלְּבָנֹון֙ כְּכָל־צָרְכֶּ֔ךָ וּנְבִיאֵ֥ם לְךָ֛ רַפְסֹדֹ֖ות עַל־יָ֣ם יָפֹ֑ו וְאַתָּ֛ה תַּעֲלֶ֥ה אֹתָ֖ם יְרוּשָׁלִָֽם׃ פ