2 Chroniques 2.10 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Chroniques 2.10 | Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment foulé, vingt mille cors d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Chroniques 2.10 | Je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille mesures de froment foulé, vingt mille mesures d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Chroniques 2.10 | Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que l’Éternel aime son peuple qu’il t’a établi roi sur lui. » |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Chroniques 2.10 | Et voici, à tes serviteurs qui abattront et couperont le bois, je leur donne pour leur entretien vingt mille cors de froment et vingt mille cors d’orge et vingt mille baths de vin et vingt mille baths d’huile. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Chroniques 2.10 | Je donnerai pour la nourriture de vos gens qui seront occupés à la coupe de ces bois, vingt mille sacs de froment, et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin, et vingt mille barriques d’huile. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Chroniques 2.10 | Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont le bois, vingt mille Cores de froment foulé, vingt mille Cores d’orge, vingt mille Baths de vin, et vingt mille Baths d’huile. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Chroniques 2.10 | Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Chroniques 2.10 | ‘Hourame, roi de Tsor, dit dans un écrit envoyé à Schelômo : C’est parce que Iehovah aime son peuple qu’il t’a institué son roi. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Chroniques 2.10 | Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui dit : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, il vous en a établi roi. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Chroniques 2.10 | Et voici, pour les bûcherons qui couperont le bois je donnerai à tes serviteurs du froment égrené, vingt mille cors, et de l’orge, vingt mille cors, et du vin, vingt mille baths, et de l’huile, vingt mille baths. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Chroniques 2.10 | Et Houram, roi de Tyr, répondit, dans un écrit qu’il envoya à Salomon : C’est parce que Jéhova aime son peuple qu’il t’a mis [pour être] roi sur eux. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Chroniques 2.10 | Et voici, je donnerai à tes serviteurs, les coupeurs, qui abattront les bois, vingt mille cors de froment battu, et vingt mille cors d’orge, et vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Chroniques 2.10 | A mon tour, j’attribue à tes serviteurs, aux bûcherons, aux fendeurs de bois, pour leur entretien, vingt mille kôr de froment, vingt mille kôr d’orge, vingt mille bath de vin et vingt mille bath d’huile. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Chroniques 2.10 | (Or) Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : Parce que le Seigneur a aimé son peuple, il vous en a établi roi. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Chroniques 2.10 | Je donnerai, pour la nourriture de vos gens qui couperont ces bois, vingt mille mesures de froment et autant d’orge, avec vingt mille barils de vin et vingt mille barriques d’huile. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Chroniques 2.10 | Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que Yahweh aime son peuple qu’il t’a établi roi sur eux.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Chroniques 2.10 | Je suis disposé à donner aux bûcherons qui couperont le bois, en froment, pour la nourriture de tes gens, vingt mille cors, en orge vingt mille cors, en vin vingt mille baths et en huile vingt mille baths.” |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Chroniques 2.10 | Hiram, roi de Tyr, écrivit à Salomon, et lui manda : C’est parce que le Seigneur a aimé son peuple qu’il vous a établi roi sur lui. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | 2 Chroniques 2.10 | Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre, qu’il envoya à Salomon : « C’est parce que le Seigneur aime son peuple qu’il t’en a établi le roi. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Chroniques 2.10 | Huram, roi de Tyr, répondit par une lettre qu’il envoya à Salomon : "C’est parce qu’il aime son peuple que Yahvé t’en a fait le roi." |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Chroniques 2.10 | Hourâm, roi de Sor, le dit par écrit et l’envoie à Shelomo : « Dans l’amour de IHVH-Adonaï pour ton peuple, il t’a donné à eux pour roi. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Chroniques 2.10 | Dans une lettre envoyée au roi Salomon, Hiram, roi de Tyr, répondit: “Si Yahvé t’a fait roi, c’est parce qu’il aime son peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Chroniques 2.10 | Et je donnerai à tes serviteurs qui couperont, qui abattront les bois, vingt mille cores de froment foulé, vingt mille cores d’orge, vingt mille baths de vin, et vingt mille baths d’huile. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Chroniques 2.10 | καὶ εἶπεν Χιραμ βασιλεὺς Τύρου ἐν γραφῇ καὶ ἀπέστειλεν πρὸς Σαλωμων ἐν τῷ ἀγαπῆσαι κύριον τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔδωκέν σε ἐπ’ αὐτοὺς εἰς βασιλέα. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Chroniques 2.10 | dixit autem Hiram rex Tyri per litteras quas miserat Salomoni quia dilexit Dominus populum suum idcirco te regnare fecit super eum |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Chroniques 2.10 | (2.11) וַיֹּ֨אמֶר חוּרָ֤ם מֶֽלֶךְ־צֹר֙ בִּכְתָ֔ב וַיִּשְׁלַ֖ח אֶל־שְׁלֹמֹ֑ה בְּאַהֲבַ֤ת יְהוָה֙ אֶת־עַמֹּ֔ו נְתָנְךָ֥ עֲלֵיהֶ֖ם מֶֽלֶךְ׃ |