2 Chroniques 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 19.4 (LSG) | Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 19.4 (NEG) | Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 19.4 (S21) | Josaphat se réinstalla à Jérusalem, puis il se remit à visiter le peuple, depuis Beer-Shéba jusqu’à la région montagneuse d’Ephraïm, et il le fit revenir à l’Éternel, le Dieu de ses ancêtres. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 19.4 (LSGSN) | Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 19.4 (BAN) | Et Josaphat demeura à Jérusalem ; et il fit une nouvelle tournée parmi le peuple, depuis Béerséba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 19.4 (SAC) | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit encore la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Éphraïm, et les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 19.4 (MAR) | Depuis cela Josaphat se tint à Jérusalem ; toutefois il fit encore la revue du peuple, depuis Béersébah jusqu’à la montagne d’Ephraïm ; et il les ramena à l’Éternel le Dieu de leurs pères. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 19.4 (OST) | Et Josaphat habita à Jérusalem. Puis, de nouveau, il sortit parmi le peuple, depuis Béer-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 19.4 (CAH) | Iehoschaphate demeura à Ierouschalaïme, il fit une nouvelle excursion parmi le peuple de Beer-Scheba jusqu’aux montagnes d’Éphraïme ; et les ramena vers Iehovah, Dieu de leurs pères. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 19.4 (GBT) | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il visita son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Éphraïm ; et il les fit rentrer dans le culte du Seigneur Dieu de leurs pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 19.4 (PGR) | Et Josaphat resta à Jérusalem. Et de nouveau il fit une tournée parmi le peuple, de Béerséba à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramenait à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 19.4 (LAU) | Et Josaphat habita à Jérusalem ; et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Béer-schéba jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les fit retourner à l’Éternel, Dieu de leurs pères. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 19.4 (DBY) | Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 19.4 (TAN) | Josaphat, après s’être réinstallé à Jérusalem, se remit à visiter les populations depuis Bersabée jusqu’aux monts d’Ephraïm et les ramena à l’Éternel, Dieu de leurs ancêtres. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 19.4 (VIG) | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit de nouveau la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Ephraïm ; et il les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 19.4 (FIL) | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit de nouveau la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Ephraïm; et il les fit rentrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 19.4 (CRA) | Josaphat résida à Jérusalem ; et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 19.4 (BPC) | Josaphat habita à Jérusalem. Il visita de nouveau le peuple depuis Bersabée jusqu’à la montagne d’Ephraïm et le ramena à Yahweh, le Dieu de ses pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 19.4 (AMI) | Josaphat demeura donc à Jérusalem, et il fit encore la visite de son peuple, depuis Bersabée jusqu’aux montagnes d’Éphraïm, et les fit entrer dans le culte du Seigneur, le Dieu de leurs pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 19.4 (LXX) | καὶ κατῴκησεν Ιωσαφατ ἐν Ιερουσαλημ καὶ πάλιν ἐξῆλθεν εἰς τὸν λαὸν ἀπὸ Βηρσαβεε ἕως ὄρους Εφραιμ καὶ ἐπέστρεψεν αὐτοὺς ἐπὶ κύριον θεὸν τῶν πατέρων αὐτῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 19.4 (VUL) | habitavit ergo Iosaphat in Hierusalem rursumque egressus est ad populum de Bersabee usque ad montem Ephraim et revocavit eos ad Dominum Deum patrum suorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 19.4 (SWA) | Na Yehoshafati akakaa Yerusalemu; akatoka tena kwenda kati ya watu toka Beer-sheba mpaka milima ya Efraimu, akawarudisha kwa Bwana, Mungu wa baba zao. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 19.4 (BHS) | וַיֵּ֥שֶׁב יְהֹושָׁפָ֖ט בִּירוּשָׁלִָ֑ם ס וַיָּ֜שָׁב וַיֵּצֵ֣א בָעָ֗ם מִבְּאֵ֥ר שֶׁ֨בַע֙ עַד־הַ֣ר אֶפְרַ֔יִם וַיְשִׁיבֵ֕ם אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵ֥י אֲבֹותֵיהֶֽם׃ |