Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 18.32

2 Chroniques 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Chroniques 18.32 (LSG)Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (NEG)Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (S21)Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (LSGSN)Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.

Les Bibles d'étude

2 Chroniques 18.32 (BAN)Et lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre.

Les « autres versions »

2 Chroniques 18.32 (SAC)Car comme ces chefs de la cavalerie virent que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent.
2 Chroniques 18.32 (MAR)Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était point le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (OST)Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (CAH)Et comme les officiers de la cavalerie virent que ce n’était pas le roi d’Israel, ils se détournèrent d’auprès de lui.
2 Chroniques 18.32 (GBT)Car les chefs de la cavalerie, ayant reconnu que ce n’était point le roi d’Israël, le laissèrent.
2 Chroniques 18.32 (PGR)et lorsque les commandants des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils revinrent de sa poursuite.
2 Chroniques 18.32 (LAU)Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent d’après lui.
2 Chroniques 18.32 (DBY)Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, il s’en revinrent de sa poursuite.
2 Chroniques 18.32 (TAN)Les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et s’éloignèrent.
2 Chroniques 18.32 (VIG)Car, les chefs des chars (de la cavalerie) ayant vu que ce n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent.
2 Chroniques 18.32 (FIL)Car, les chefs des chars ayant vu que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent.
2 Chroniques 18.32 (CRA)Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (BPC)Les chefs de chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui.
2 Chroniques 18.32 (AMI)Car, comme ces chefs de la cavalerie virent que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent.

Langues étrangères

2 Chroniques 18.32 (LXX)καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ.
2 Chroniques 18.32 (VUL)cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum
2 Chroniques 18.32 (SWA)Ikawa, maakida wa magari walipoona ya kuwa siye mfalme wa Israeli, wakageuka nyuma wasimfuate.
2 Chroniques 18.32 (BHS)וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃