2 Chroniques 18.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 18.32 (LSG) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 18.32 (NEG) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 18.32 (S21) | Voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, les chefs des chars s’éloignèrent de lui. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 18.32 (LSGSN) | Les chefs des chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 18.32 (BAN) | Et lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils cessèrent de le poursuivre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 18.32 (SAC) | Car comme ces chefs de la cavalerie virent que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 18.32 (MAR) | Or dès que les capitaines des chariots eurent vu que ce n’était point le Roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 18.32 (OST) | Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 18.32 (CAH) | Et comme les officiers de la cavalerie virent que ce n’était pas le roi d’Israel, ils se détournèrent d’auprès de lui. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 18.32 (GBT) | Car les chefs de la cavalerie, ayant reconnu que ce n’était point le roi d’Israël, le laissèrent. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 18.32 (PGR) | et lorsque les commandants des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils revinrent de sa poursuite. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 18.32 (LAU) | Et quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils s’en revinrent d’après lui. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 18.32 (DBY) | Et il arriva que, lorsque les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, il s’en revinrent de sa poursuite. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 18.32 (TAN) | Les chefs de la cavalerie reconnurent que ce n’était pas le roi d’Israël et s’éloignèrent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 18.32 (VIG) | Car, les chefs des chars (de la cavalerie) ayant vu que ce n’était pas le roi d’Israël, ils le laissèrent. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 18.32 (FIL) | Car, les chefs des chars ayant vu que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 18.32 (CRA) | Quand les chefs des chars virent que ce n’était pas le roi d’Israël, ils se détournèrent de lui. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 18.32 (BPC) | Les chefs de chars, voyant que ce n’était pas le roi d’Israël, s’éloignèrent de lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 18.32 (AMI) | Car, comme ces chefs de la cavalerie virent que ce n’était point le roi d’Israël, ils le laissèrent. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 18.32 (LXX) | καὶ ἐγένετο ὡς εἶδον οἱ ἄρχοντες τῶν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἦν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 18.32 (VUL) | cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 18.32 (SWA) | Ikawa, maakida wa magari walipoona ya kuwa siye mfalme wa Israeli, wakageuka nyuma wasimfuate. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 18.32 (BHS) | וַיְהִ֗י כִּרְאֹות֙ שָׂרֵ֣י הָרֶ֔כֶב כִּ֥י לֹא־הָיָ֖ה מֶ֣לֶךְ יִשְׂרָאֵ֑ל וַיָּשֻׁ֖בוּ מֵאַחֲרָֽיו׃ |