2 Chroniques 17.12 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 17.12 (LSG) | Josaphat s’élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 17.12 (NEG) | Josaphat s’élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 17.12 (S21) | Josaphat devint de plus en plus puissant. Il construisit des forteresses et des villes destinées à servir d’entrepôts en Juda. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 17.12 (LSGSN) | Josaphat s’élevait au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des châteaux et des villes pour servir de magasins. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 17.12 (BAN) | Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut point, et il bâtit en Juda des châteaux et des villes de magasins. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 17.12 (SAC) | de sorte que Josaphat devint puissant, et s’éleva jusqu’à un très-haut point de grandeur ; et il bâtit des forteresses dans Juda en forme de tours, et des villes fermées de murailles. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 17.12 (MAR) | Ainsi Josaphat s’élevait jusques au plus haut degré de gloire ; et il bâtit en Juda des châteaux, et des villes fortes. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 17.12 (OST) | Ainsi Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à magasins. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 17.12 (CAH) | Iehoschaphate allait toujours en grandissant jusqu’à un haut degré, et il bâtit en Iehouda des châteaux et des villes aux provisions. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 17.12 (GBT) | Josaphat ainsi devint puissant, et s’éleva au faîte de la gloire ; il bâtit dans Juda des forteresses en forme de tours, et des villes fermées de murailles. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 17.12 (PGR) | Et Josaphat allait grandissant jusqu’au plus haut point, et il construisit en Juda des châteaux et des villes avec magasins, |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 17.12 (LAU) | Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes d’arsenaux ; |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 17.12 (DBY) | Et Josaphat alla grandissant jusqu’au plus haut degré. Et il bâtit en Juda des châteaux et des villes à entrepôts. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 17.12 (TAN) | Josaphat allait ainsi grandissant au plus haut degré, et il bâtit dans Juda des châteaux forts et des villes d’approvisionnement. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 17.12 (VIG) | Josaphat devint donc puissant, et s’éleva jusqu’à un très haut point de grandeur ; et il bâtit dans Juda des forteresses en forme de tours, et des villes murées. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 17.12 (FIL) | Josaphat devint donc puissant, et s’éleva jusqu’à un très haut point de grandeur; et il bâtit dans Juda des forteresses en forme de tours, et des villes murées. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 17.12 (CRA) | Josaphat était en voie de s’élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des forteresses et des villes pour servir de magasins ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 17.12 (BPC) | Ainsi Josaphat atteignit progressivement le faite de la puissance, en sorte qu’il put construire en Juda des forteresses et des villes de ravitaillement. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 17.12 (AMI) | de sorte que Josaphat devint puissant, et s’éleva jusqu’à un très haut point de grandeur ; et il bâtit des forteresses dans Juda [en forme de tours], et des villes pour servir de magasins. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 17.12 (LXX) | καὶ ἦν Ιωσαφατ πορευόμενος μείζων ἕως εἰς ὕψος καὶ ᾠκοδόμησεν οἰκήσεις ἐν τῇ Ιουδαίᾳ καὶ πόλεις ὀχυράς. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 17.12 (VUL) | crevit ergo Iosaphat et magnificatus est usque in sublime atque aedificavit in Iuda domos ad instar turrium urbesque muratas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 17.12 (SWA) | Ukuu wake Yehoshafati ukazidi sana; akajenga katika Yuda ngome na miji ya hazina. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 17.12 (BHS) | וַיְהִ֧י יְהֹושָׁפָ֛ט הֹלֵ֥ךְ וְגָדֵ֖ל עַד־לְמָ֑עְלָה וַיִּ֧בֶן בִּֽיהוּדָ֛ה בִּירָנִיֹּ֖ות וְעָרֵ֥י מִסְכְּנֹֽות׃ |