2 Chroniques 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.8 (LSG) | Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.8 (NEG) | Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.8 (S21) | Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et un grand nombre de cavaliers ? Et cependant, parce que tu t’étais appuyé sur lui, l’Éternel les a livrés entre tes mains. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.8 (LSGSN) | Les Éthiopiens et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars et une multitude de cavaliers ? Et cependant l’Éternel les a livrés entre tes mains, parce que tu t’étais appuyé sur lui. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.8 (BAN) | Les Cuschites et les Libyens ne formaient-ils pas une grande armée, avec une multitude immense de chars et de cavaliers ? Mais parce que tu t’es appuyé sur l’Éternel, il les a livrés entre tes mains. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.8 (SAC) | Les Éthiopiens et les Libyens n’avaient-ils pas une armée plus nombreuse en chariots, en cavalerie, et en une multitude prodigieuse ? Et parce que vous mîtes votre confiance en Dieu, Dieu vous les livra entre les mains. | 
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.8 (MAR) | Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chariots, et des gens de cheval en grand nombre ? mais parce que tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains. | 
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.8 (OST) | Les Éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une fort grande armée, ayant des chars et des cavaliers en fort grand nombre ? Mais parce que tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.8 (CAH) | Les Couschime et les Loubime (Lybiens) n’étaient-ils pas une grande armée, avec beaucoup de chariots et de cavaliers ? Et cependant en t’appuyant sur Iehovah il les a livrés entre tes mains. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.8 (GBT) | Les Éthiopiens et les Libyens n’avaient-ils point une armée plus nombreuse en chariots, en cavalerie, avec une multitude prodigieuse ? et parce que vous aviez confiance en Dieu, Dieu vous les livra entre les mains. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.8 (PGR) | Est-ce que les Éthiopiens et les Libyens n’étaient pas des forces immenses quant au nombre, et aux chars et à la cavalerie ? Mais parce que tu t’appuyais sur l’Éternel, Il les a livrés entre tes mains. | 
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.8 (LAU) | Les Cuschites et les Loubites{Héb. Loubim.} n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en fort grand nombre ? Cependant, quand tu t’es appuyé sur l’Éternel, il les a livrés en ta main. | 
| Darby (1885) | 2 Chroniques 16.8 (DBY) | Les éthiopiens et les Libyens n’étaient-ils pas une armée nombreuse, avec des chars et des cavaliers en très-grand nombre ? Et quand tu t’appuyais sur l’Éternel, il les livra entre tes mains. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.8 (TAN) | Assurément, les Ethiopiens et les Libyens formaient une armée considérable, disposant de chars et de cavaliers extrêmement nombreux, et parce que tu as cherché ton appui en l’Éternel, il les a livrés en ton pouvoir. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.8 (VIG) | Les Ethiopiens et les Libyens n’avaient-ils pas une armée plus nombreuse en chars (quadriges), en cavalerie, et en une multitude prodigieuse ? Et parce que vous avez cru au Seigneur, Dieu les a livrés entre vos mains. | 
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.8 (FIL) | Les Ethiopiens et les Libyens n’avaient-ils point une armée plus nombreuses en chars, en cavalerie, et en une multitude prodigieuse? Et parce que vous avez cru au Seigneur, Dieu les a livrés entre vos mains. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.8 (CRA) | Les Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée, avec des chars, et des cavaliers très nombreux ? Et cependant, parce que tu t’étais appuyé sur Yahweh, il les a livrés entre tes mains. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.8 (BPC) | Les Couschites et les Libyens n’avaient-ils pas une puissante armée, chars et cavaliers en grand nombre ? Tu t’es alors appuyé sur Yahweh et il les a livrés entre tes mains. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.8 (AMI) | Les Éthiopiens et les Libyens n’avaient-ils pas une armée plus nombreuse en chars, en cavalerie et d’une multitude prodigieuse ? Et parce que vous mîtes votre confiance en Dieu, Dieu vous les livra entre les mains. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 16.8 (LXX) | οὐχ οἱ Αἰθίοπες καὶ Λίβυες ἦσαν εἰς δύναμιν πολλὴν εἰς θάρσος εἰς ἱππεῖς εἰς πλῆθος σφόδρα καὶ ἐν τῷ πεποιθέναι σε ἐπὶ κύριον παρέδωκεν εἰς τὰς χεῖράς σου. | 
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.8 (VUL) | nonne Aethiopes et Lybies multo plures erant quadrigis et equitibus et multitudine nimia quos cum Domino credidisses tradidit in manu tua | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.8 (SWA) | Je! Hao Wakushi na Walubi hawakuwa jeshi kubwa mno, wenye magari na wapanda farasi wengi sana? Lakini, kwa kuwa ulimtegemea Bwana, aliwatia mkononi mwako. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.8 (BHS) | הֲלֹ֧א הַכּוּשִׁ֣ים וְהַלּוּבִ֗ים הָי֨וּ לְחַ֧יִל׀ לָרֹ֛ב לְרֶ֥כֶב וּלְפָרָשִׁ֖ים לְהַרְבֵּ֣ה מְאֹ֑ד וּבְהִשָּֽׁעֶנְךָ֥ עַל־יְהוָ֖ה נְתָנָ֥ם בְּיָדֶֽךָ׃ |