2 Chroniques 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.5 (LSG) | Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.5 (NEG) | Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. |
| Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.5 (S21) | Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama, il interrompit ses travaux. |
| Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.5 (LSGSN) | Lorsque Baescha l’apprit , il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.5 (BAN) | Et quand Baésa l’apprit, il cessa de bâtir Rama et discontinua ses travaux. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.5 (SAC) | Ce que Baasa ayant appris, il cessa de bâtir Hama, et laissa son ouvrage imparfait. |
| David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.5 (MAR) | Et il arriva que dès que Bahasa l’eut entendu il se désista de bâtir Rama, et fit cesser son ouvrage. |
| Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.5 (OST) | Et aussitôt que Baesha l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et suspendit son travail. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.5 (CAH) | Quand Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama et arrêta son travail. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.5 (GBT) | Informé de cela, Baasa cessa de bâtir Rama, et interrompit son ouvrage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.5 (PGR) | Et à cette nouvelle Baësa renonça à fortifier Rama et fit cesser ses travaux. |
| Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.5 (LAU) | Et quand Baësça l’apprit, il cessa de bâtir Rama et laissa reposer son œuvre. |
| Darby (1885) | 2 Chroniques 16.5 (DBY) | Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et fit cesser ses travaux. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.5 (TAN) | Lorsque Baasa en fut informé, il renonça à fortifier Rama et arrêta ses travaux. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.5 (VIG) | Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. |
| Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.5 (FIL) | Lorsque Baasa l’eut appris, il cessa de bâtir Rama et interrompit ses travaux. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.5 (CRA) | Baasa, l’ayant appris, cessa de bâtir Rama, et interrompit ses travaux. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.5 (BPC) | Lorsque Baasa en eut connaissance, il cessa de fortifier Rama et interrompit ses travaux. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.5 (AMI) | Ce que Baasa ayant appris, il cessa de bâtir Rama et laissa son ouvrage imparfait. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Chroniques 16.5 (LXX) | καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἀκοῦσαι Βαασα ἀπέλιπεν τοῦ μηκέτι οἰκοδομεῖν τὴν Ραμα καὶ κατέπαυσεν τὸ ἔργον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.5 (VUL) | quod cum audisset Baasa desivit aedificare Rama et intermisit opus suum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.5 (SWA) | Ikawa Baasha aliposikia habari hiyo, akaacha kuujenga Rama, akaikomesha kazi yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.5 (BHS) | וַיְהִי֙ כִּשְׁמֹ֣עַ בַּעְשָׁ֔א וַיֶּחְדַּ֕ל מִבְּנֹ֖ות אֶת־הָרָמָ֑ה וַיַּשְׁבֵּ֖ת אֶת־מְלַאכְתֹּֽו׃ ס |