2 Chroniques 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Chroniques 16.10 (LSG) | Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Chroniques 16.10 (NEG) | Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Chroniques 16.10 (S21) | Asa fut irrité contre le voyant et il le fit mettre en prison parce qu’il était en colère contre lui à cause de cette parole. À la même époque, il maltraita aussi quelques membres du peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Chroniques 16.10 (LSGSN) | Asa fut irrité contre le voyant , et il le fit mettre en prison , parce qu’il était en colère contre lui. Et dans le même temps Asa opprima aussi quelques-uns du peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Chroniques 16.10 (BAN) | Et Asa fut irrité contre le voyant et le mit dans les fers, parce qu’il était en colère contre lui à ce sujet. Et dans ce même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Chroniques 16.10 (SAC) | Asa en colère contre le prophète, commanda qu’on le mit en prison : car la remontrance de ce prophète l’avait irrité au dernier point. Et dans ce même temps il en lit mourir plusieurs d’entre le peuple. |
David Martin (1744) | 2 Chroniques 16.10 (MAR) | Et Asa fut irrité contre le Voyant, et le mit en prison ; car il fut fort indigné contre lui à cause de cela. Asa opprima aussi en ce temps-là quelques-uns du peuple. |
Ostervald (1811) | 2 Chroniques 16.10 (OST) | Et Asa fut irrité contre le voyant, et le mit en prison, car il était fort indigné contre lui à ce sujet. Asa opprima aussi, en ce temps-là, quelques-uns du peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Chroniques 16.10 (CAH) | Assa se dépita contre le voyant, et le mit dans une maison de détention, car il fut irrité contre lui. Assa opprima aussi ceux du peuple en ce temps. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Chroniques 16.10 (GBT) | Asa irrité contre le prophète, ordonna de le jeter en prison, car la remontrance de ce prophète l’avait vivement indigné. Et en ce même temps il fit périr plusieurs hommes du peuple. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Chroniques 16.10 (PGR) | Et Asa fut mécontent du Voyant et le mit en prison, car il était en colère contre lui à ce sujet. Dans ce temps aussi Asa opprima des gens dans le peuple. |
Lausanne (1872) | 2 Chroniques 16.10 (LAU) | Et Asa s’irrita contre le voyant et le mit à la maison de la gêne, parce qu’il était outré contre lui pour cela. Et en ce temps-là, Asa écrasa quelques-uns du peuple. |
Darby (1885) | 2 Chroniques 16.10 (DBY) | Et Asa s’irrita contre le voyant, et le mit en prison ; car il était indigné contre lui à cause de cela. Et en ce temps-là, Asa opprima quelques-uns du peuple. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Chroniques 16.10 (TAN) | Asa s’emporta contre le Voyant et le fit jeter en prison, tant il était courroucé contre lui pour ce discours. Asa maltraita aussi une partie du peuple à ce moment. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Chroniques 16.10 (VIG) | (Mais) Asa, irrité contre le prophète (Voyant), ordonna qu’on le mît en prison ; car la remontrance de ce prophète l’avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs (un grand nombre de personnes) d’entre le peuple. |
Fillion (1904) | 2 Chroniques 16.10 (FIL) | Asa, irrité contre le prophète, ordonna qu’on le mît en prison; car la remontrance de ce prophète l’avait indigné. Et en ce temps même il en fit mourir plusieurs d’entre le peuple. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Chroniques 16.10 (CRA) | Asa fut irrité contre le voyant, et il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns du peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Chroniques 16.10 (BPC) | Asa fut irrité contre le voyant et le jeta en prison, car il était en colère contre lui à cause de cela. Asa maltraita aussi certaines personnes à cette époque. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Chroniques 16.10 (AMI) | Asa, en colère contre le prophète, commanda qu’on le mît en prison, car la remontrance de ce prophète l’avait irrité au dernier point. Et dans ce même temps, il en opprima plusieurs d’entre le peuple. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Chroniques 16.10 (LXX) | καὶ ἐθυμώθη Ασα τῷ προφήτῃ καὶ παρέθετο αὐτὸν εἰς φυλακήν ὅτι ὠργίσθη ἐπὶ τούτῳ καὶ ἐλυμήνατο Ασα ἐν τῷ λαῷ ἐν τῷ καιρῷ ἐκείνῳ. |
Vulgate (1592) | 2 Chroniques 16.10 (VUL) | iratusque Asa adversus videntem iussit eum mitti in nervum valde quippe super hoc fuerat indignatus et interfecit de populo in tempore illo plurimos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Chroniques 16.10 (SWA) | Ndipo Asa akamkasirikia mwonaji, akamtia nyumbani mwa mkatale; maana amemghadhibikia kwa sababu ya neno hilo. Na Asa akawaonea baadhi ya watu wakati ule ule. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Chroniques 16.10 (BHS) | וַיִּכְעַ֨ס אָסָ֜א אֶל־הָרֹאֶ֗ה וַֽיִּתְּנֵ֨הוּ֙ בֵּ֣ית הַמַּהְפֶּ֔כֶת כִּֽי־בְזַ֥עַף עִמֹּ֖ו עַל־זֹ֑את וַיְרַצֵּ֥ץ אָסָ֛א מִן־הָעָ֖ם בָּעֵ֥ת הַהִֽיא׃ |