Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Chroniques 14.1

2 Chroniques 14.1 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSG(13.23) Abija se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
NEGAsa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Eternel, son Dieu.
S21Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la cité de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACAprès cela Abia s’endormit avec ses pères : et on l’ensevelit dans la ville de David ; et son fils Asa régna en sa place : et sous son règne la terre fut en paix pendant dix années.
MARPuis Abija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la Cité de David, et Asa son fils régna en sa place. De son temps le pays fut en repos durant dix ans.
OSTAbija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David ; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.
CAHAssa fit ce qui était bien et juste aux yeux de Iehovah son Dieu.
GBT Or Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ; il détruisit les autels du culte étranger et les hauts lieux,
PGREt Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
LAUEt Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
DBYEt Abija s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place. De ses jours, le pays fut en repos pendant six ans.
ZAKAbiyya s’endormit avec ses pères et on l’ensevelit dans la Cité de David. Son fils Asa lui succéda sur le trône. Pendant son règne le pays eut dix ans de repos.
VIGAsa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ; il détruisit les autels des cultes étrangers et les hauts lieux
FILOr Abia s’endormit avec ses pères; et on l’ensevelit dans la ville de David, et son fils Asa régna à sa place, et sous son règne la terre fut en paix pendant dix ans.
CRAAsa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son Dieu. Il fit disparaître les autels de l’étranger et les hauts lieux,
BPCAbia se coucha avec ses pères et on l’ensevelit dans la ville de David. Asa son fils fut roi à sa place. Durant ses jours le pays eut dix années de repos.
AMIOr, Asa fit ce qui était juste et agréable aux yeux de son Dieu ;
MDM1 Ro 15.9-12Asa fit ce qui est bon et droit aux yeux du Seigneur son Dieu.
JERAsa fit ce qui est bien et juste aux yeux de Yahvé, son Dieu.
CHUAssa fait le bien et le droit aux yeux de IHVH-Adonaï son Elohîms.
BDPAza fit ce qui est juste et droit au regard de Yahvé son Dieu.
KJFAbija s’endormit avec ses pères, et on l’ensevelit dans la cité de David; et Asa son fils régna à sa place. De son temps, le pays fut en repos pendant dix ans.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐποίησεν τὸ καλὸν καὶ τὸ εὐθὲς ἐνώπιον κυρίου θεοῦ αὐτοῦ.
VULfecit autem Asa quod bonum et placitum erat in conspectu Dei sui et subvertit altaria peregrini cultus et excelsa
BHS(14.2) וַיַּ֤עַשׂ אָסָא֙ הַטֹּ֣וב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽיו׃